May 9, 2007 10:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term

The gorilla in the room

Non-PRO English to Japanese Bus/Financial Science (general)
Used as a metephor

Discussion

RieM May 9, 2007:
Funaki さん、このページも参考になると思います。訳し方はいろいろ工夫できますが。

http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...
KathyT May 9, 2007:
This may help: http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room
Any more context?

Proposed translations

4 hrs
Selected

明白だが触れたくないこと

the gorilla in the roomは、複数の意味で使われるようですが、Funakiさんの提供された文脈からは、「皆が知っていて明らかだけれど敢えて触れたくないこと」、の意味と思われます。最初のリンクの、アメリカのイスラエル支持は、この言葉の意味を理解しやすい例ではないでしょうか。日本語にも同様のことを意味する慣用句がありそうな気もしますが、ちょっと思いつきませんでした。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

競争相手がいない(慣用句)

contextがないので本当に慣用句として使われているのか不明ですが、ネットで検索したところ、いくつかヒットしました。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-09 12:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

exhibited that they had large bending strength, adhesiveness to dentin, small water absorption and expansion, and low rate of decomposition

余計なtextが入ってしまいました。上記サイトをご確認ください。
Something went wrong...
5 hrs

もっとも大きな障害

In this context, I think what we are looking at is the biggest obstacle to overcome, which, in this case, is cost. We have a joke that says, "Where does a 500-pound gorilla sit?" The answer is "Anywhere he wants to." It's difficult to do anything with a gorilla, so what they're saying is that the cost is high and will be hard to deal with.
Something went wrong...
+1
13 hrs

支配的な因子、威圧的な影響、

Please note, the term you have is incomplete, as the real term is

"The 800-pound gorilla in the room."

You can find loads of examples on google.

This is a phrase that describes a dominating, controlling factor in a situation, or something with an overbearing presence.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-05-10 01:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

I should add, as Satoshi pointed out, an "800 pound gorilla in the room" typically describes something you wish to avoid, but is simply unavoidable.

There is also another similar phrase: "the (big) white elephant in the room." This has a very similar meaning the "the 800 pound gorilla," but in my impression, tends to describes topics that are very obvious, but also difficult to discuss out in the open. An example would be:

"Hu Jintao's recent visit to Japan highlighted economic and environmental agreements between the two countries, but the pending issue of comfort women and Japan's wartime history was really the big white elephant in the room."
Example sentence:

“Despite releasing products to compete with Linux and Sun Microsystems, Microsoft is really the 800 pound gorilla in the room.”

“President Bush revealed a series of new bills on education and tax reform, but it’s still the War in Iraq that is the 800 pound gorilla in the room.”

Peer comment(s):

agree casey
1 hr
Something went wrong...
21 hrs

目の上の瘤

○目の上の瘤(コブ)
自分よりも地位や実力が上で、とかく自分の活動に邪魔になるもののたとえ。「目の上のたんこぶ」とも
広辞苑
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search