Jun 12, 2007 13:05
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term
impresa subappaltatrice
Italian to Romanian
Other
Law: Contract(s)
L'impresa subappaltatrice dichiara che la conoscenza del lavoro acquisita dalla documentazione sopra indicata è sufficiente a determinare il scopo del lavoro.
Mulţumesc.
Mulţumesc.
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | subantreprenor | Monica Tuduce |
3 | subcontractată | translator2012 |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
subantreprenor
Deci am cam încurcat borcanele:
Avem 2 tipuri de contracte:
Contractul de antrepriză, între Părţile: Comittente sau Appaltante (Comitent, client) şi Appaltatore (Antreprenor).
Contractul de subantrepriză, între Părţile: Appaltante (Antreprenor general sau Antreprenor principal) şi Subappaltatore (Subantreprenor).
Cred că în textul tău s-au cam amestecat termenii, pentru că găsesc abuzivă utilizarea termenului Subappaltante.
Raporturile se stabilesc între părţi separat – Client-Antreprenor şi Antreprenor principal-Subantreprenor, conform tipului de contract între ei.
Deci avem aşa:
impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor
Vezi răspunsul şi la cealaltă întrebare
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-12 18:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tocmai asta spuneam şi eu, că nu au aceeaşi denumire.
Nu am putut corecta răspunsul, de aceea ţi-am răspuns apoi în corpul explicaţiei.
Citeşte-le te rog pe amândouă.
***impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor***
Iar la celălalt termen:
***società subappaltante (în raport cu clientul său – Comittente- corect ar fi società appaltante) – ro. Antreprenor***
Avem 2 tipuri de contracte:
Contractul de antrepriză, între Părţile: Comittente sau Appaltante (Comitent, client) şi Appaltatore (Antreprenor).
Contractul de subantrepriză, între Părţile: Appaltante (Antreprenor general sau Antreprenor principal) şi Subappaltatore (Subantreprenor).
Cred că în textul tău s-au cam amestecat termenii, pentru că găsesc abuzivă utilizarea termenului Subappaltante.
Raporturile se stabilesc între părţi separat – Client-Antreprenor şi Antreprenor principal-Subantreprenor, conform tipului de contract între ei.
Deci avem aşa:
impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor
Vezi răspunsul şi la cealaltă întrebare
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-12 18:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tocmai asta spuneam şi eu, că nu au aceeaşi denumire.
Nu am putut corecta răspunsul, de aceea ţi-am răspuns apoi în corpul explicaţiei.
Citeşte-le te rog pe amândouă.
***impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor***
Iar la celălalt termen:
***società subappaltante (în raport cu clientul său – Comittente- corect ar fi società appaltante) – ro. Antreprenor***
Note from asker:
Mulţumesc pentru sugestii, dar nu mi-e foarte clar cum aş putea sa fac diferenţa între cele două părţi din contract. Nu le pot denumi cu acelaşi nume. |
Peer comment(s):
agree |
Lucica Abil (X)
21 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc."
11 mins
subcontractată
subcontractată
Discussion