Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
settling/settle
Spanish translation:
sedimentación/sedimentar
Added to glossary by
Diana M de Ines Bernabe
Aug 29, 2007 17:39
16 yrs ago
13 viewers *
English term
settling vs. settle
English to Spanish
Science
Medical (general)
microbiology
Hola a todos:
Podría alguien ayudarme con estos términos en este contexto? Podría ser decantar? sedimentar? Toda ayuda de los expertos será bienvenida. Muchas gracias anticipadas
"The distance and length of time particles remain suspended in the air is determined by the types of organisms, particle size, SETTLING velocity, relative humidity and air flow. Large particles typically remain suspended in the air for limited period of time and SETTLE within 1 m (3 feet) of the source. Smaller particles evaporate quickly, and the resulting dried residues SETTLE from the air slowly, and may remain suspended in the air for variable lengths of time. "
Podría alguien ayudarme con estos términos en este contexto? Podría ser decantar? sedimentar? Toda ayuda de los expertos será bienvenida. Muchas gracias anticipadas
"The distance and length of time particles remain suspended in the air is determined by the types of organisms, particle size, SETTLING velocity, relative humidity and air flow. Large particles typically remain suspended in the air for limited period of time and SETTLE within 1 m (3 feet) of the source. Smaller particles evaporate quickly, and the resulting dried residues SETTLE from the air slowly, and may remain suspended in the air for variable lengths of time. "
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | sedimentación/sedimentar | Diana M de Ines Bernabe |
5 | deposición/depositarse | Marina Gantzer |
4 | posarse | Anne Grimes |
Change log
Aug 30, 2007 03:57: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "SETTLING/SETTLE" to "settling vs. settle"
Aug 30, 2007 11:04: Diana M de Ines Bernabe Created KOG entry
Proposed translations
+4
4 mins
English term (edited):
settling/settle
Selected
sedimentación/sedimentar
En realidad hay varios sinónimos que podrían aplicarse en este contexto, tales como depositar(se), establecer(se) o fraguar(se), pero creo que este es el más adecuado, sobre todo porque elimina la necesidad del pronombre reflexivo y se aplica perfectamente a la descripción, siempre se habla de sedimentación de partículas.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2007-08-29 18:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro de que te ayude. Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2007-08-29 18:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro de que te ayude. Un saludo.
Note from asker:
Muchas gracias! Sedimentación y sedimentar es lo que quería confirmar. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias!"
4 mins
English term (edited):
settling/settle
posarse
Creo que el verbo 'posarse' seria correcto en este contexto.
Note from asker:
Muchas gracias! |
9 hrs
English term (edited):
settling/settle
deposición/depositarse
También encuentro correcto "posarse", pero se dificulta para decir "velocidad de ...??" "velocidad de deposición" queda bien. Me parece que "sedimentar" es más aplicable a una disolución que a partículas en el aire. (Por definición el sedimento es una partícula que decanta en un medio líquido por ser su densidad mayor que el de éste)
Note from asker:
Sí, tal cual, sedimentación es lo que creo correcto. Muchas gracias! |
Something went wrong...