Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Justizsekretärin zur Anstellung
English translation:
court assistant (probationary)
Added to glossary by
Steffen Walter
Sep 22, 2007 18:03
16 yrs ago
28 viewers *
German term
Justizsekretärin zur Anstellung
German to English
Law/Patents
Law (general)
Das ist so ziemlich alles. Unten drunter steht noch: XY wird zur Justizsekretaerin ernannt. Kann mir jemand den gesamten Ausdruck uebersetzen. Ich habe Probleme mit "zur Anstellung"
Proposed translations
(English)
4 +3 | court assistant (probationary) | Kim Metzger |
4 | Legal Secretary for the position | Katarina Peters |
Change log
Sep 24, 2007 07:48: Steffen Walter changed "Term asked" from "Justizsekretaerin zur Anstellung" to "Justizsekretärin zur Anstellung"
Sep 24, 2007 07:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89103">Marionc's</a> old entry - "Justizsekretaerin zur Anstellung"" to ""court assistant (probationary)""
Proposed translations
+3
5 mins
German term (edited):
Justizsekretaerin zur Anstellung
Selected
court assistant (probationary)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Kim"
39 mins
German term (edited):
Justizsekretaerin zur Anstellung
Legal Secretary for the position
It seems to me the sentence is not complete...should it be "XY wird als Justizsekretaerin zur Anstellung ernannt"? in which case it would be "XY was nominated for the position of Legal Secretary"
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Instead of "it seems to me", why not look at the KudoZ question in my reference? You'll see that "zur Anstellung" has a very specific meaning. A Justizsekretärin is not a legal secretary, but someone who works for the court.
5 hrs
|
Thanks, Kim, I did check the KudoZ answer, but wouldn't that depend on the context? Is this a court document? And shouldn't a court secretary be a legal secretary in the first place? In any case, I'm not contesting you, my logic may be off track indeed..
|
Something went wrong...