Oct 10, 2007 21:34
16 yrs ago
1 viewer *
French term

savoir v connaissance

French to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
From a text defining the difference between technique and techonology: "Ce qui est technique, ce n’est pas le savoir ou la connaissance théorique, ce ne sont pas les propositions de la théorie pure." The difficulty here is to find two separate words for the one English word usually used for both, i.e. knowledge.

Discussion

siragui Oct 12, 2007:
P. méton., au plur. Les connaissances. Ce que l'on connaît par l'étude, par la recherche. Avoir, acquérir, amasser des connaissances + adj. + dans, en, sur + subst. Connaissances élémentaires, fragmentaires, générales; connaissances empiriques, théoriques
siragui Oct 12, 2007:
For me, the "théorique" is the key to understanding "connaissance" here. In fact, the author is using it in a sense where it usually takes a plural. From katsy's link: ...
Cervin Oct 10, 2007:
See my link below. A frequently used phrase is 'knowledge and understanding, meaning that one can 'know' about something ( eg how a car engine is assembled or how Lego is put together, but at a deeper level one understands why this works.

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

knowledge v understanding

Understanding being deeper and more experience-based than "mere" knowledge.
Peer comment(s):

neutral Michel A. : imho, understanding is the translation of "compréhension" not really "connaissance"
2 mins
This is an example of why one cannot assume a 1:1 match between words in different languages.
agree katsy : This link explains "connaissance", and fully justifies your proposal :-)http://www.cnrtl.fr/lexicographie/connaissance
6 mins
Thanks katsy for that amazingly useful link. It is now bookmarked and I cannot think how I failed to have known (as opposed to "understood") about it. It will greatly add to both my knowledge and my understanding of French.
agree Jennifer Levey
55 mins
Thanks mediamatrix.
agree Mohamed Mehenoun : for me connaissance and savoir are the same basically but I like this one...
1 hr
Thanks Mohamed. They are really not the same. Check out katsy's link, which comprehensively explains the difference.
agree Cervin : This is a commonly used phrase in education at least. Lots of Ghits eg http://www.lums.lancs.ac.uk/masters/MAHRMandKM/Knowledge/
1 hr
Thanks Cervin
agree Jean-Claude Gouin : I agree with Mohamed ... and with Michel ... It's difficult to explain my ambivalence ...
1 hr
Thanks 1045. See katsy's useful link.
agree Assimina Vavoula
7 hrs
Thanks Assimina.
agree Karen Stokes
7 hrs
Thanks Karen
agree suezen
9 hrs
Thanks suezen.
neutral Gabrielle Leyden : I think I heard one day that "savoir" is more specific or practical knowledge - look up def especially in education
1 day 9 hrs
I think that, in this instance, it is about the manner of acquisition of the knowledge rather than the nature of the matter being learned.
disagree siragui : No amount of etymology can prove what the value of a word is in a specific context. "Connaissances théoriques" is emphatically not "understanding". It implies learning of a pre-established body of theory.
1 day 11 hrs
One can learn theory like a parrot, or learn it with understanding; that is the distinction that is made by the use of the word "connaissances". That it is a pre-established body of theory does not change this. What is important is the kind of learning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for everyone's help! I preferred this answer since "savoir" had already been translated as "knowledge" in a quote within the text I was translating, so for the sake of consistency I stuck to knowledge/understanding, rather than erudition/knowledge, which (thanks Melissa) I found equally convincing in the context!"
19 mins

Culture and knowledge

...Seulement une idée
Something went wrong...
1 hr

knowledge/knowhow

But which is which?
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think that "knowhow" is more technical. Particular commercial "knowhow" can be contractually protected, while "understanding" cannot be.
9 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

erudition v knowledge

This started out as just a note but has turned into a suggestion:

The note: your sentence is not actually opposing "savoir" to "connaissance", but both "le savoir ou la connaissance théorique" to "technique".

I think the terms knowledge/understanding could still work - ie "it's not knowledge or theoretical understanding, it's not the propositions of pure theory", but the conceptual distinction between savoir and connaissance doesn't come into play here - it may elsewhere in the text.

If there's a meaningful distinction to be made between "savoir" and "connaissance théorique" (rather than savoir/connaissance tout court), this could possibly be expressed as the difference between "erudition" and "theoretical knowledge"...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-11 08:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

I guess the point of the note is that I think it would be a mistake here to translate "connaissance théorique" as "theoretical know-how" or "theoretical culture", or any other word for "connaissance" that implies a major distinction from "knowledge". The fact that it's "theorique" means, to me, that its every bit as institutional, formal etc. as any "savoir".
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Per your 2nd sentence: theoretical knowledge and understanding are being contrasted with "technique". Theoretical knowledge and theoretical understanding are used here as complementary, not opposed to each other.
21 mins
I agree, I don't see any opposition here. It's not clear to me whether the "theorique" qualifies both savoir and connaissance, but either way I agree it is not a traditional savoir/connaissance opposition, but "theorie" et "technique"
agree Michel A. : I fully agree (BTW "théorique" qualifies only "connaissance") savoir => savant => érudition
3 hrs
That's how I read it (the qualification), yes. Thanks for unpacking "savoir" too.
agree siragui : I wholeheartedly subscribe to your explanation, though you're charitable about accepting "understanding" in this sentence.
1 day 1 hr
as a standalone (eg. "knowledge or understanding"), I wouldn't think it was acceptable, but attached to "theoretical" and beside "knowledge", I think it probably 'reads' as "theoretical knowledge"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search