Oct 24, 2007 10:20
16 yrs ago
1 viewer *
English term

skill

English to German Bus/Financial Human Resources
Wieder meine Excel-Tabelle, die dann in eine Datenbank eingefügt wird. Ich denke es geht um Mitarbeiter-/Personalumfragen

Da ich auch nicht viel Kontext habe, such ich einen relativ 'neutralen' Begriff

Sent out. In progress.
Setup LDAP Authentication
Skill Already Assigned
Skill Already Assigned to You
Skill Scores
Skill Scores Chart
Skill Types
Skill Utilization
Skills by Countries
Skills by County
Sorry but no help sections found.
Strongest Contacts
Proposed translations (German)
4 +7 Fähigkeit
5 Geschick
2 +2 Skill
3 Fertigkeiten
Change log

Oct 24, 2007 10:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "skill (hier)" to "skill" , "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Human Resources"

Discussion

Klaus Urban Oct 24, 2007:
Alexandra - ob "Fähigkeit" oder "Fertigkeit" ist sehr akademisch. Ein Kunde von mir, ein großes (Chemie-)Unternehmen, hat in seinem HR Glossary "Fertigkeit" stehen. Ich selbst tendiere ebenfalls mehr zu "Fähigkeit". Es kommt auf den Kontext an!

Proposed translations

+7
17 mins
English term (edited): skill (hier)
Selected

Fähigkeit

Ich würde hier immer mit "Fähigkeit" übersetzen. Ich verstehe das so, dass in der Datenbank die Fähigkeiten verschiedener Personen eingetragen bzw. verschiedenen Personen zugewiesen werden. Die Fähigkeiten werden kategorisiert.

Bereits eingetragene Fähigkeit
Eine in Ihrem Profil bereits eingetragene Fähigkeit
Bewertung der Fähigkeit
Tabelle Fähigkeitenbewertungen
Art der Fähigkeit
Einsatz der Fähigkeit
Fähigkeiten pro Land
etc.

Wenn Du im Google "bewertete Fähigkeit" mit Anführungszeichen eingibst, findest Du verschiedene einschlägige Artikel.

Hoffe, es hilft..:-)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-24 10:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff "Fertigkeit" wird meines Erachtens eher für manuelle Fertigkeiten verwendet. "Fähigkeit" ist neutral für alles.
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold : Wenn's um berufliche Fähigkeiten geht, verwendet man im Deutschen auch sehr gerne "Qualifikation".
53 mins
agree Sabine Akabayov, PhD
1 hr
agree Beate Mitterer
1 hr
agree Thomas Bollmann
1 hr
agree Sabine Schlottky
8 hrs
agree Kristin Leitner : agree / QUALIFIKATION waere noch besser - siehe Vorschlag von Veronika Neuhold...
17 hrs
agree Susanne Stöckl : Qualifikation gefällt mit gut.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! "
7 mins
English term (edited): skill (hier)

Fertigkeiten

Erscheint mir evt. besser als Qualifikationen oder Fähigkeiten.
Something went wrong...
+2
6 mins
English term (edited): skill (hier)

Skill

... wäre hier der neutralste Begriff, der mir einfällt. Er wird im Projektmanagement auch so verwendet. (z. B. Soft-Skills)

Andernfalls wäre vielleicht noch "(Fach-)Kenntnisse" einigermaßen neutral. Aber für meinen Geschmack eigentlich schon zu speziell.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-10-24 10:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Beispiele auf Deutsch:
- http://www.skill-management.com/
- http://www.christine-kunzmann.de/skills.shtml

Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Da wenig Kontext, ist "Skill" mit Sicherheit am unverfänglichsten.
4 mins
neutral Beate Mitterer : Skill ist für mich aber noch nicht so geläufig im Deutschen (außer bei Softskills), dass ich es für all diese Begriffe verwenden würde
1 hr
Im Projekt- und Personalmanagement, also der Zielgruppe für solche Umfragen, schon. Für Anna und Otto Normalverbraucher natürlich nicht. ;-)
agree Rolf Kern : Mit der Argumentierung von Aniello und damit mit diesem Vorschlag.
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

Geschick

So habe ich in Anzeigen gelesen.
Peer comment(s):

neutral Sabine Schlottky : eher unüblich und passt hier nicht
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search