Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
De conformidad con la ley.. ( please see note below)
English translation:
in accordance with the law..
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Nov 22, 2007 19:02
16 yrs ago
75 viewers *
Spanish term
De conformidad con la ley.. ( please see note below)
Spanish to English
Medical
Medical (general)
medical certification
from the Colegio Medico de Honduas De conformidad con la ley unicamente en el papel autorizado que haya sido numerado y membretado por el Colegio Medico de Honduras, se deben extender las certificaciones medicas. La contravencion a la disposicion anterior da lugar a sanciones de acuerdo con la Ley Organica del Colegio Medico de Honduras.
In accordance (agreement) with the law, medical certifications should be provided only on the authorized paper that has been numbered and headed by the Medical College of Honduras. Violation of the previous order will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Medical College of Honduras.
In accordance (agreement) with the law, medical certifications should be provided only on the authorized paper that has been numbered and headed by the Medical College of Honduras. Violation of the previous order will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Medical College of Honduras.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 27, 2007 17:11: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
in accordance with the law..
sugg
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-27 17:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-27 17:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure!
Peer comment(s):
agree |
Cesar Serrano
: Saludos!
20 mins
|
Gracias Cesar! Estoy visitando a mi hijo en Chicago y hace un frio...
|
|
agree |
Janet Doyle
45 mins
|
Thanks Janet!
|
|
agree |
Donald Scott Alexander
: I think both source terms ("de acuerdo con la ley" and "de conformidad con la lay") can be translated as "in accordance with the law," as in the translation suggested by the asker Kristagita.
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Robert Copeland
5 hrs
|
Thank you Robert! Happy TG!
|
|
agree |
Heather Chinchilla
20 hrs
|
Gracias Heather!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. Sorry about any confusion. "
+1
12 mins
15 mins
numbered and with the letterhead of ...
the "membrete" on a document like this is called the "letterhead" of the institution.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-22 19:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
Is this what you wanted translated?
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-22 19:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
Is this what you wanted translated?
59 mins
The law states that...
Another way to say it.
1 hr
in accordance with the law
If you were asking for a translation of the entire context, I would suggest the following:
In accordance with the law, medical certifications must be issued solely on official letterhead numbered and authorized by the Medical College of Honduras. Violation of the preceding provision will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Honduras Medical College.
Notes:
(1) "membretado" ~ "on official letterhead"
http://www.google.com/search?hl=en&q="on official letterhead...
The word "official" is not strictly necessary here, but it's used a lot to reinforce the idea of "letterhead."
(2) I placed the phrase "numbered and authorized" AFTER "letterhead" so that it occurs immediately before the word "by," directly translating the word "por" in the original, and naturally expressing the idea that the certifications on this letterhead are numbered and authorized BY the Medical College.
(3) "unicamente" = "solely": You could also use "only" here, but "unicamente" is a bit stronger than "solamente," so I chose "solely" which is a bit stronger than "only."
(4) "extender" = "issue": Normally the word "expedir" means "issue," but I think "issue" also works here.
(5) "disposición" = "provision": I think this is a bit more accurate than "order."
(6) "deben" = "must": The other suggested translation "should" is also ok, but for a legal-sounding document like this the word "must" might be better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-22 20:50:08 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS! -- I used both "Honduras Medical College" and "Medical College of Honduras" in the explanation.
They should BOTH say "Medical College of Honduras." Sorry! :-)
In accordance with the law, medical certifications must be issued solely on official letterhead numbered and authorized by the Medical College of Honduras. Violation of the preceding provision will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Honduras Medical College.
Notes:
(1) "membretado" ~ "on official letterhead"
http://www.google.com/search?hl=en&q="on official letterhead...
The word "official" is not strictly necessary here, but it's used a lot to reinforce the idea of "letterhead."
(2) I placed the phrase "numbered and authorized" AFTER "letterhead" so that it occurs immediately before the word "by," directly translating the word "por" in the original, and naturally expressing the idea that the certifications on this letterhead are numbered and authorized BY the Medical College.
(3) "unicamente" = "solely": You could also use "only" here, but "unicamente" is a bit stronger than "solamente," so I chose "solely" which is a bit stronger than "only."
(4) "extender" = "issue": Normally the word "expedir" means "issue," but I think "issue" also works here.
(5) "disposición" = "provision": I think this is a bit more accurate than "order."
(6) "deben" = "must": The other suggested translation "should" is also ok, but for a legal-sounding document like this the word "must" might be better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-22 20:50:08 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS! -- I used both "Honduras Medical College" and "Medical College of Honduras" in the explanation.
They should BOTH say "Medical College of Honduras." Sorry! :-)
1 day 8 hrs
The law requires that...
..medical certifications be...
2240 days
De conformidad con la ley
IN ACCORDANCE WITH THE LAW, MEDICAL CERTIFICATIONS SHOULD BE NUMBERED AND PROVIDED ONLY ON AUTHORIZED LETTERHEAD BY THE MEDICAL COLLEGE OF HONDURAS; CONTRAVENTION TO THE ABOVE PROVISION WILL RESULT IN SANCTIONS IN ACCORDANCE WITH THE ORGANIC LAW OF THE MEDICAL COLLEGE OF HONDURAS.
Discussion
Thanks a bunch!