Nov 28, 2007 21:56
16 yrs ago
54 viewers *
French term

lettre remise contre décharge

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Tout avis doit etre transmis par lettre recommandé avec accusé de réception ou par lettre remise contre décharge". I rhink it must be referring to a hand delivery but I can't think how we say it in English. The contract also refers to the "récépissé de décharge".

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

letter delivered against a receipt

.
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X) : I think it could be a shortened form of '...remise en main propre contre décharge", in which case I would say something like ..hand-delivered with signed receipt.
1 hr
agree MatthewLaSon : not "a" receipt...just "letter delivered against receipt"
8 hrs
agree B D Finch : You are correct to include the indefinite article, as leaving it out could completely change the meaning as one would then have to ask "receipt of what?"
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
20 mins

recorded signed for letter

Despite the rather ungrammatical sounding title, this is what Royal Mail in UK actually call it
See
http://www.royalmail.com/portal/rm/jump1;jsessionid=CZJJHT4J...
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns :
10 hrs
disagree Attorney DC Bar : Recorded signed for letter is correct for the LRAR in the first part of the sentence, but not for lettre remise contre decharge
12 hrs
neutral B D Finch : Royal Mail seems to get worse and worse. Of course they don't bother with getting one to sign for French registered letters with accusé de reception.
13 hrs
Something went wrong...
13 hrs

hand-delivered against receipt/by personal delivery with receipt acknowledged

'hand-delivered against receipt', UK, 1380 hits, or 'by personal delivery with receipt acknowledged', US, 269 hits. "En mains propres" is implicit in the French term as cm williams indicated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search