Nov 28, 2007 21:56
16 yrs ago
54 viewers *
French term
lettre remise contre décharge
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Tout avis doit etre transmis par lettre recommandé avec accusé de réception ou par lettre remise contre décharge". I rhink it must be referring to a hand delivery but I can't think how we say it in English. The contract also refers to the "récépissé de décharge".
Proposed translations
(English)
3 +3 | letter delivered against a receipt | celoudin |
4 | recorded signed for letter | AllegroTrans |
4 | hand-delivered against receipt/by personal delivery with receipt acknowledged | Attorney DC Bar |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
letter delivered against a receipt
.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
20 mins
recorded signed for letter
Despite the rather ungrammatical sounding title, this is what Royal Mail in UK actually call it
See
http://www.royalmail.com/portal/rm/jump1;jsessionid=CZJJHT4J...
See
http://www.royalmail.com/portal/rm/jump1;jsessionid=CZJJHT4J...
Peer comment(s):
agree |
Victoria Porter-Burns
:
10 hrs
|
disagree |
Attorney DC Bar
: Recorded signed for letter is correct for the LRAR in the first part of the sentence, but not for lettre remise contre decharge
12 hrs
|
neutral |
B D Finch
: Royal Mail seems to get worse and worse. Of course they don't bother with getting one to sign for French registered letters with accusé de reception.
13 hrs
|
13 hrs
hand-delivered against receipt/by personal delivery with receipt acknowledged
'hand-delivered against receipt', UK, 1380 hits, or 'by personal delivery with receipt acknowledged', US, 269 hits. "En mains propres" is implicit in the French term as cm williams indicated.
Something went wrong...