Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dank für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit
English translation:
for your trust and cooperation
German term
Dank für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit
und die gute Zusammenarbeit".
I understand this but was looking for a suitable form of words.
Nov 29, 2007 20:10: Paul Cohen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 30, 2007 08:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit" to "Dank für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Dec 6, 2007 07:37: Gauri Shringarpure Created KOG entry
Non-PRO (3): Elisabeth Moser, Ingeborg Gowans (X), Paul Cohen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for your trust and cooperation
OR confidence & cooperation.
If it's for employees (less likely), I'd say loyalty & teamwork, even though loyalty is Treue.
'Collaboration' gives the impression of a joint venture (esp., in business), not necessarily a client-provider relation. e.g. two companies coming together to serve one client.
agree |
Darin Fitzpatrick
: I like "confidence" rather than trust, unless its an industry like insurance or brokerage, where "trust" is specifically looked for.
42 mins
|
Thanks, Darin! I prefer confidence too, to tell you the truth
|
|
agree |
Courtney Sliwinski
1 hr
|
Thank you, Courtney!
|
for your trust and the fine collaboration
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: schlicht und ergreifend
10 mins
|
danke schön!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: too heavy and "collaberation" has a double meaning
4 hrs
|
disagree |
Francis Lee (X)
: Ditto. CL4???
13 hrs
|
for your confidence (in us) and (continued) loyalty (to us)
for your custom and loyalty
agree |
Brigitte Albert (X)
: I think you have done the best job with a badly written source text. See below for another feeble attempt (my own!)
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Armorel Young
: absolutely - it wouldn't occur to the English to thank people for "trust" or "confidence" in a Christmas card unless some doubt has been cast on the sender's integrity
10 hrs
|
exactly, thanks
|
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: would definitely work well for a card for customers
11 hrs
|
thanks
|
...we appreciate your custom and excellent teamwork
I think for simplicity and UK appropriateness, I prefer Allegro Trans.
This has me stumped....it's just not a very well written source text!
agree |
Hilary Davies Shelby
: I don't think this should be used, as you're right - it doesn't make sense. I just think you make a really excellent point, and your translation is exactly what the (poor) source text says!
7 hrs
|
Thanks, Hilary, I wanted to make a point about the lack of sense in this greeting :-)
|
Discussion