Glossary entry

German term or phrase:

Dank für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit

English translation:

for your trust and cooperation

Added to glossary by Gauri Shringarpure
Nov 29, 2007 19:42
16 yrs ago
7 viewers *
German term

Dank für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit

Non-PRO German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters internal communications
Part of a message to be inserted in Christmas cards to be issued by a company either to their staff or customers. The message begins by wishing recipients a Happy Xmas and a HealthyNew Year "verbunden mit dem Dank für Ihr Vertrauen
und die gute Zusammenarbeit".
I understand this but was looking for a suitable form of words.
Change log

Nov 29, 2007 20:10: Paul Cohen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 30, 2007 08:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit" to "Dank für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 6, 2007 07:37: Gauri Shringarpure Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elisabeth Moser, Ingeborg Gowans (X), Paul Cohen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

KenOldfield (asker) Nov 30, 2007:
Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit Thanks. I realised later 'healthy' was not of course appropriate here and I did in fact amend this before sending the translation out. (There are, strangely enough, many Google hits for Healthy New Year - but I'm not trying to defend it).
Armorel Young Nov 30, 2007:
Do you really have to wish them a healthy New Year? "Health and happiness in the New Year" maybe, but "healthy" sounds as though you are wishing them a new year of muesli and cold showers!
Francis Lee (X) Nov 30, 2007:
I'm not sure there is any equivalent in English. Just like the closest thing to "Danke für Ihr Verständnis" would in many cases be "We apologise for any inconvenince" ...
Brigitte Albert (X) Nov 30, 2007:
What about the notion of "teamwork" for "Zusammenarbeit?"
KenOldfield (asker) Nov 29, 2007:
Vertrauen und die gute Zusammenarbeit I have no information about the company involved. Reading it again it seems intended for customers of the company rather than its employees. Vertrauen may refer to customers' patronage and support over the year.
Paul Cohen Nov 29, 2007:
What kind of company are we talking about here? Why would a company thank its staff for their "Vertrauen"? Which is it - staff or customers? Or both?
Paul Cohen Nov 29, 2007:
What are your own ideas, Ken?

Proposed translations

+2
50 mins
German term (edited): für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit
Selected

for your trust and cooperation


OR confidence & cooperation.

If it's for employees (less likely), I'd say loyalty & teamwork, even though loyalty is Treue.

'Collaboration' gives the impression of a joint venture (esp., in business), not necessarily a client-provider relation. e.g. two companies coming together to serve one client.
Peer comment(s):

agree Darin Fitzpatrick : I like "confidence" rather than trust, unless its an industry like insurance or brokerage, where "trust" is specifically looked for.
42 mins
Thanks, Darin! I prefer confidence too, to tell you the truth
agree Courtney Sliwinski
1 hr
Thank you, Courtney!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
-1
12 mins
German term (edited): für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit

for your trust and the fine collaboration

Not very original, but honestly, I don't see that there would be many possible options for this.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : schlicht und ergreifend
10 mins
danke schön!
disagree AllegroTrans : too heavy and "collaberation" has a double meaning
4 hrs
disagree Francis Lee (X) : Ditto. CL4???
13 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs
German term (edited): für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit

for your confidence (in us) and (continued) loyalty (to us)

You might mess around with this possibilities
Peer comment(s):

agree Susan Zimmer : yes, that's how I would put it, too..
2 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs
German term (edited): für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit

for your custom and loyalty

We need to trult anglicise this otherwise we end up with Germanish
Peer comment(s):

agree Brigitte Albert (X) : I think you have done the best job with a badly written source text. See below for another feeble attempt (my own!)
4 hrs
thanks
agree Armorel Young : absolutely - it wouldn't occur to the English to thank people for "trust" or "confidence" in a Christmas card unless some doubt has been cast on the sender's integrity
10 hrs
exactly, thanks
agree Hilary Davies Shelby : would definitely work well for a card for customers
11 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
8 hrs
German term (edited): für Ihr Vertrauen und die gute Zusammenarbeit

...we appreciate your custom and excellent teamwork

This is just another attempt. The combination does not make any sense...either you are thanking a customer for his "custom" or you are thanking a business partner for his/her excellent teamwork over the past year.
I think for simplicity and UK appropriateness, I prefer Allegro Trans.
This has me stumped....it's just not a very well written source text!
Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : I don't think this should be used, as you're right - it doesn't make sense. I just think you make a really excellent point, and your translation is exactly what the (poor) source text says!
7 hrs
Thanks, Hilary, I wanted to make a point about the lack of sense in this greeting :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search