Jan 7, 2008 09:50
16 yrs ago
1 viewer *
English term

two-electrode voltage clamp system

English to Swedish Science Biology (-tech,-chem,micro-)
"Oscillatory Cl- currents, elicited by LPA, were recorded using a two-electrode voltage clamp system as previously described (reference)."

Texten är ett farmaceutiskt patent, där de just här beskriver hur de mäter effekten på cellulär nivå genom att registrera kloridströmmar.

"Two-electrode voltage clamp" (med eller utan "system" är uppenbarligen ett väl etablerat begrepp i detta sammanhang (och man kan hitta en hel del bilder på nätet). Det borde finnas något vedertaget även på svenska.

Discussion

Mårten Sandberg Jan 7, 2008:
En hel drös med träffar på "voltage clamp" i akademisk svensk text (lite oväntat).

Proposed translations

3 hrs
Selected

"voltage clamp" med två elektroder

"voltage clamp" finns i svenska relevanta sammanhang.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för alla svar. Redan när Mårten skrev sin ”kommentar till frågaren” började jag luta starkt åt att behålla det engelska uttrycket, dels för Google-träffarna, dels för att jag då vagt mindes att jag nog har hört det användas på svenska. Elektrofysiologisk klämma är naturligtvis bättre svenska, och patentspråk tenderar att vara puristiskt, men det skanar helt den precision som jag anser finns i ”voltage clamp”. Även i Angelikas text används ”voltage clamp” för att precisera vad som används, även om de i förklarande och populariserande syfte beksriver det som ”en elektrofysiologisk mätteknik”. Jag anser att ”elektrofysiologisk” i sig är ett vidare begrepp och, för att visa på ett problem med det, så skulle ”elektrofysiologisk klämma” kunna syfta både på ”voltage clamp” och ”patch clamp”. Det var ett bra förslag, men jag vill motivera varför jag till slut valde som jag gjorde. www.medicallink.se/news/showNews.cfm?newsID=2933 talar om ”tvåelektrods voltage-clamp-teknik”, så vi valde att skriva ”tvåelektrods” även om man antagligen lika gärna kan ha ”med två elektroder”. Tack igen! "
1 hr

system med två elektroder

d.vs. att i motsatts till kombinerat (ingen...rferebce8 , helt enkelt?
Something went wrong...
+2
2 hrs

elektrofysiologisk klämma med två elektroder

I bildtexten till höger talas det i denna text om elektrofysiologisk mätteknik. Jag föreslår därför översättningen ovan, så får du även med ordet "clamp". "System" är nog inte nödvändigt att översätta här, men kan givetvis läggas till.
Peer comment(s):

agree Fredrik Vrang : Det borde funka, eftersom 'voltage clamp' verkar användas relativt ospecifikt.
1 hr
Tack, Fredrik
agree Kent Andersson : Tydligare kan det knappast sägas. (Fast jag fördrar nog dubbla elektroder :-)
4 hrs
Tack, Kent
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search