Jul 14, 2002 11:06
21 yrs ago
Italian term

al primo considerando

Italian to German Law/Patents
L'unione Europea ha adottato la direttiva 2001/77/CE sulla "promozione dell'energia elettrica..." che al primo considerando recita:

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

unter dem ersten Erwägungsgrund

Hier bin ich ganz sicher, da ich viel für die Europäische Kommission übersetze. Sie verwenden dort eine ganz spezielle Terminologie, die nicht allgemein üblich ist.

Die Sätze in der einleitenden Begründung der EU-Richtlinien beginnen im Deutschen häufig mit:

"In der Erwägung, dass...."

und jeder einzelne Grund stellt einen "considerando" dar.
Peer comment(s):

agree stefana
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank !!! So habe ich mt Deiner Hilfe mal wieder etwas dazugelernt. Cristiane"
1 hr

in einer ersten Betrachtung

oder
in einer ersten Äußerung ...

didi
Something went wrong...
3 hrs

unter Punkt 1) der in Erwägung gezogenen Gründe

Declined
so habe ich das jedenfalls verstanden. siehe die Richtlinie unter: http://www.goinform.de/demo/eurecht/eu2001/r010077.pdf

da steht: in Erwägung nachstehender Gründe
und dann werden mehrere Punkte aufgeführt.

leider konnte ich mir die italienische Version nicht ansehen, um "gegenzuchecken", ob da "considerando" steht, aber ich hab's zumindest so verstanden, kommt natürlich auch drauf an, was dann hinter dem Doppelpunkt kommt... ob dann da wirklich der erste Punkt (das Potenzial zur Nutzung usw...) kommt.
Something went wrong...
Comment: "Vielen Dank für Deine Info!!! Cristiane"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search