Feb 15, 2008 10:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term

in a state of flux

English to French Tech/Engineering Engineering: Industrial
Throughout the whole of 2007, XXX was undergoing change. The underlying reason for this was the state of its target market, itself in a state of flux. The European packaging market, once one of the most profitable, is now perhaps the toughest faced by any XXX business.

Ma première idée était de traduire par "en pleine ébullition" mais je crois bien que c'est l'inverse que l'auteur veut dire ici. Quel est le sens exact de cette phrase?
Merci!!

Proposed translations

15 mins
Selected

en constante évolution

- la grande instabilité de ses marchés cibles
- des marchés cibles en constante évolution
- des marchés cibles eux-mêmes instables/changeants
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai choisi "instable", merci pour cette suggestion!"
10 mins

en état de fluctuation

il faut tenir compte du flux et reflux, le marché se balançait
ébulltion pourrait faire l'affair mais me semble trop fort pourquoi pas rester plus près du texte source?
Something went wrong...
15 mins
23 mins

lui-même en pleine fluctuation

*
Something went wrong...
34 mins

en pleine évolution

Une autre piste ....
Something went wrong...
8 hrs

sujet à de fréquents changements

Traduction donnée par Harrap's.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search