Glossary entry

English term or phrase:

fixtures and fittings

French translation:

aménagements intérieurs

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Feb 18, 2008 13:35
16 yrs ago
19 viewers *
English term
Change log

Mar 1, 2008 11:49: Stéphanie Soudais Created KOG entry

Discussion

Expialidocio (X) Feb 18, 2008:
Les "fixtures" comprennent le mobilier fixe (plans de travail et meubles de cuisine, par exemple), ainsi que les éviers, les fours encastrés, les baignoires, etc.

Proposed translations

+3
20 mins
English term (edited): fixtures and fittings
Selected

aménagements intérieurs

fixtures and fittings = aménagements intérieurs (Robert & Collins)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-02-18 13:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Et Harraps donne "aménagements/agencements fixes"
Peer comment(s):

agree wordbridge
4 hrs
agree ormiston : comme l'anglais, pas uniquement 'jurdique' comme terme
5 hrs
agree jean-jacques alexandre
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
4 mins

installations à demeure

Je pense que c'est ca:)
Something went wrong...
-1
4 mins

appliques

'fixtures' est parfois employé pour des appliques murales (lampes en particulier)
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not applicable here, this is a stock phrase
29 mins
Something went wrong...
17 mins

éléments de mobilier fixes

Traduction donnée par IATE.

C'est une traduction assez vague mais si vous n'avez pas plus de contexte c'est peut etre aussi bien.

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Something went wrong...
+1
21 mins

installations

si vous souhaitez vraiment traduire les 2 notions séparément.

Mais "fixtures and fittings" est une expression figée, qui se traduit généralement par équipements, mobilier, etc

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1985002332
Peer comment(s):

agree Mary Carroll Richer LaFlèche
16 hrs
merci !
Something went wrong...
33 mins

biens immobiliers par destination

I think this is one of those stock phrases, you might care to check the glossaries, as I'm pretty certain this has come up before in FR > EN.
Peer comment(s):

neutral Patrick Fischer (X) : Ce n'est sûrement pas faux, mais très juridique. Cela dépend donc du contexte.
48 mins
Merci, Patrick ! En effet, idem le terme anglais, qui ne se trouve guère hormis les contextes juridiques.
Something went wrong...
+2
37 mins
English term (edited): fixtures and fittings

Installations/équipements et aménagements intérieurs

*
Peer comment(s):

agree Alain Berton (X) : ou "installations et agencements" terme générique, mais pour une maison, "aménagement intérieur" me paraît idoine
1 hr
merci Alain
agree Carole Paquis
21 hrs
merci Carole
Something went wrong...
1 day 3 hrs

immeubles par destination

I was checking out Tony who is rarely off the mark and I know this also sounds legalese but someone in real estate confirmed this is the term. Sometimes 'biens' is added to distinguish from blocks of flats:
"La vente d'un immeuble et de ses meublesLes peintures, tapisseries, glaces, ornements muraux incrustés dans les boiseries sans faire corps avec elles sont des immeubles par destination, ...
www.jurisprudentes.org/bdd/faqs_article.php?id_article=1817 - 119k - En cache - Pages similaires
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search