Glossary entry

French term or phrase:

dont il se porte fort

English translation:

whose compliance it guarantees

Added to glossary by Liza Perrat
Feb 25, 2008 13:18
16 yrs ago
26 viewers *
French term

dont il se porte fort

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
In the "CONFIDENTIALITY" section of a Partnership Agreement: Le Groupe X s'engage en conséquence, tant pour le compte de la société X et de ses filiales que pour celui de leurs salariés, préposés et conseils, dont il se porte fort, à ne pas divulguer les dits documents et informations....
Change log

Feb 25, 2008 13:36: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "general" to "(none)"

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

whose compliance it guarantees

You can also swing it around in a more British formulation and say "Group X undertakes on behalf of Company X and its subsidiaries not to divulge the said information or documents and shall procure that their employees, agents and advisors do not divulge them either..."
Peer comment(s):

agree rkillings : Except for the *archaic (OED) "procure that".
5 hrs
I know, it sounds strange to American ears, but I have seen it fairly often in contracts drafted by English lawyers, and it's translated by French lawyers by 'se porter fort'. Google "shall procure that" and you'll see what I mean.
agree AllegroTrans : "procure that" may sound archaic, but it does crop up here in UK
6 hrs
I always use it when translating French contracts for British clients, precisely because it sounds so British.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your help"
+1
13 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search