Glossary entry

English term or phrase:

provide something to someone

Italian translation:

fornire qualcosa a qualcuno

Added to glossary by Chiara De Rosso
Mar 6, 2008 15:30
16 yrs ago
English term

Costruzione frase

English to Italian Other Marketing
Purchase XYZ qualified products. Revise the company purchasing or procurement specifications to include XYZ. Provide *procurement officials’ contact information to ABC * for periodic updates and coordination.

Il mio dubbio, nella frase tra asterischi, riguarda il complemento di termine associato a "provide", cioè io tradurrei:
Fornire a ABC le informazioni di contatto dei funzionari di approvvigionamento per aggiornamenti periodici e per il coordinamento

grazie per i vostri suggerimenti!
Chiara

Discussion

carla melis Mar 6, 2008:
Chiara, anche io la interpreto come te, soprattutto per quel 'officials' contact information' col genitivo sassone

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

provide something to someone = fornire qualcosa a qualcuno

Ciao Chiara,

Personalmente, interpreto la frase come te e Carla. Su Internet, potrai trovare numerosissimi esempi di frasi in cui la costruzione "provide something to someone" viene usata per esprimere il concetto di "fornire qualcosa a qualcuno". Vedi ad esempio:

"I wanted to be able to **provide something to people** as a tool, as a comfort," he said...
www.news.com/2100-1023-826239.html


Some wants something and we want to **provide something to them**...
www.customerdelight.com/recipe/


Agreements under which we are legally committed to **provide something to someone** else, or do something for someone else...
www.maricopa.edu/legal/blc/signauth.htm


Per quanto poi riguarda la frase in sé e per sé, le alternative possono essere varie. Al posto di "informazioni di contatto" potresti dire "recapiti"; al posto di "funzionari di approvvigionamento" "responsabili dell'approvvigionamento", "addetti (agli) approvvigionamento/i" (come suggerisce il Garzanti Business English) o anche "tecnici (dell')ufficio approvvigionamenti".

Comunque, per come leggo io la frase, queste informazioni (contact information) vanno fornite (provide) a (to) ABC. Se avessero voluto indicare gli addetti all'approvvigionamento *di* ABC, credo che ABC sarebbe stato in posizione diversa all'interno della frase (ad esempio: "ABC procurement officials' contact information").

Mi auguro che tu, con l'intero contesto a disposizione, sia in grado di dipanare la matassa... ;-)


...cerca IMPIEGATO **ADDETTO AGLI APPROVVIGIONAMENTI**... Se interessati contattare ai **recapiti** sotto indicati...
www.cadnet.marche.it/cig/annunci2.html


Appathurai rejected the complaint, saying **NATO procurement officials** had studied...
www.iht.com/articles/2004/04/16/eads_ed3_.
Peer comment(s):

agree Marina Invernizzi : anche se la costruzione corretta sarebbe "provide someone with something", credo che gli esempi di Monica siano calzanti e che effettivamente la frase sia corretta interpretata così...
14 hrs
Grazie, Marina.
agree Sarah Cuminetti (X) : Secondo me avete ragione. Mi viene in mente "fornire ad ABC le informazioni per contattare...."
15 hrs
Grazie, Sarah, anche per l'ulteriore suggerimento offerto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a Monica per le proposte esemplificative che mi hanno corroborato nella mia convinzione, anche a Sarah e Marina!"
+1
42 mins

costruzione frase

Come traduci tu mi farebbe pensare a "Provide ABC with...". Quindi credo che quel "to ABC" si riferisca al fatto che sono informazioni per contattare ABC.
"Per agevolare gli aggiornamenti periodici e il coordinamento, fornire le informazioni di contatto dei funzionari di approvvigionamento ABC"
Peer comment(s):

agree doba (X)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search