Apr 14, 2008 05:36
16 yrs ago
English term
Change log

Apr 14, 2008 05:41: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

JaneTranslates Apr 15, 2008:
Which religion? If Christian, then Catholic? Protestant? Other? That sort of context can be a big help in formulating an appropriate answer.
Sylvia Valls Apr 14, 2008:
Are you sure "empowering for life" is what needs to be translated. Or is it "ministry-empowering for life"... two different things... Please inform...
Cecilia Gowar Apr 14, 2008:
¿Podríamos tener más contexto? yo lo redactaría usando estructuras propias del castellano.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

fortaleciendo para la vida

Capacitando para el ministerio – fortaleciendo para la vida
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Preparación para el ministerio - Fuerza y confianza para la vida/Inspiración y fuerza... (creo que es en un sentido espiritual y no "administrativo")
4 hrs
Gracias Lucia! Me parece muy bien.
agree Arcoiris : Asi como lo sugeriste me suena muy bien
5 hrs
Gracias Arcoiris!
agree jude dabo : si.pienso tambien que es ralacionado con lo divino
6 hrs
Gracias Jude!
agree Gabriela Rodriguez : :)
7 hrs
Gracias Gaby!
agree JaneTranslates
18 hrs
Gracias Janet!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you borricua!"
4 mins

empoderamiento para la vida

una posibilidad
Something went wrong...
+1
5 mins

facultación de por vida

prefiero ese término al en boga (per incorrecto) "empoderamiento"
Peer comment(s):

agree Arcoiris : De acuerdo con tratar de evitar ese horrible "empoderamiento"
7 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

otorgar poderes con carácter vitalicio / dar poderes en forma vitalicia (de por vida)

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-14 07:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... no me había dado cuenta que para el entorno de la Iglesia. Entonces, yo diría:

tener facultades para desempeñar funciones sacerdotales con carácter vitalicio
Peer comment(s):

agree Silvia Serrano : :)
1 hr
Gracias Silvia
agree Ismael Gómez
1 hr
Gracias Ismael
agree Nitza Ramos
4 hrs
Gracias Nitza
agree Ximena P. Aguilar
5 hrs
Gracias Ximena
agree Gabriela Rodriguez : :)
7 hrs
Gracias Gaby
Something went wrong...
1 hr

poderío de por vida/poder otorgado de por vida

no hay un concepto en español que encierre en un sustantivo (como aquí se usa) con exactitud el significado religioso de empowering, opino que ¨poder otorgado de por vida¨ es el más cercano, aunque ¨poderío de por vida¨me suena interesante

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-14 07:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

ministerio-fortalecido de por vida, en todo caso y no fortalecimiento

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-14 16:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

you are right, ministry-empowering for life then, I think, it should be... Ministerio fortalecido de por vida
I'll propose it again if you like. Fortalecimiento or facultación don't sound right much less empoderamiento, I don´t think that even exists

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search