Apr 25, 2008 09:12
16 yrs ago
French term

reconduites à la frontière

French to English Other Government / Politics
The latest polemic here in France and though have ideas am unsure.. It is obviously about the quotas of illegal migrants to be sent back to their home country and the methods used (kids after school and so on) A highly political paper with and from organisations de "sans papiers". Will put in a couple more questions on this!

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

forcible removals

Another possibility, official expression used by the European Court of Justice

Order of the Court of Justice (Third Chamber) of 18 March 2004 (....) Validation procedure for the order for the **forcible removal** of a third country national — (...)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...


Ordonnance de la Cour (troisième chambre) du 18 mars 2004 (...) Procédure de validation de l'ordre de **reconduite forcée à la frontière** d'un ressortissant d'un pays tiers — (...)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
26 mins
thank you, Carol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thks, think this formal expression is best for me here"
+1
4 mins

escorted to XXX's borders

This is how the BBC puts it.
news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/4608108.stm

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-25 09:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Quote from a BBC article "The minister wants to see a significant rise in the number of illegal immigrants escorted to France's borders and deported."
Peer comment(s):

agree rkillings : But as a practical matter, it's a figure of speech. "Deported" would do.
11 hrs
I agree it's a figure of speech but one that is used very frequently, in the British media, at least.
Something went wrong...
+6
10 mins

register ?

It depends on the register of your "text" but you could simply say
"sent back home"

"expelled from the country"

or of course it may be the literal "escorted" version but, in my experience, the French use this turn of phrase very often as a euphemistic way of saying it. English tends to be more blunt

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-25 09:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

given their marching orders
Peer comment(s):

agree sueaberwoman : With the first two suggestions. Right, I'll keep that in mind next time I comment on yr stuff!
8 mins
yeah - the last was a "clin d'oeil"
agree Ghyslaine LE NAGARD : Yes with "sent back home" which is what is done as illegals are flewn back to their country of origin
24 mins
agree Grace Delobel : with "expelled" -- guessing that this would best match the tone of the report
36 mins
agree swanda : expelled is much better, see the link: http://europa.eu/scadplus/leg/en/lvb/l33104.htm
1 hr
agree katsy : with expelled... can thus include those who were born in France (the children)
1 hr
agree Alana Quintyne
1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

removed/expelled/repatriated/returned to the point of entry

A few ideas - all of them in current use
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : (Edit) Returned to the point of entry (when the POE is known, along France's borders) I like, I don't think it means the whole Sarkozy stick 'em on a plane back home thing, it's a way of washing their hands of migrants
58 mins
Something went wrong...
7 hrs

deported

This seems like the obvious choice to me, but I don't know how appropriate it is in British English. It is commonly used in North American discussions of immigration issues.
Something went wrong...
22 hrs

redirected to the border

seems to make sense
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search