Glossary entry (derived from question below)
May 7, 2008 21:39
16 yrs ago
Chinese term
养生活
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
他到北京养生活。
Thanks。
Thanks。
Proposed translations
(English)
4 +6 | make a living | Duobing Chen |
4 +1 | enjoy life | Frank Wang |
4 | preserve one's health | Bill Li |
3 | 养生or生活 | Subra |
3 | to have a good time | peter arnout |
2 | to better himself; to 'get a life' | chica nueva |
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
make a living
这种说法不常见,供参考
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this answer fits my context best. Thank you."
+1
4 hrs
enjoy life
“养生活”这种说法疑似不是很正式的书面语,不知说话者的态度。如果根据上下文能看出他是来北京过一种轻松、快活的生活,这也是一种选择;如果只是为了生活而已,当然可以考虑其它选项。
5 hrs
养生or生活
It's rarely used like this. Maybe it should be 养生 or 生活, the former of which means 【to stay for a period of time for health improving or mental relaxation】, and the latter,【to live】.
6 hrs
preserve one's health
养生: [ yǎng shēng ]
1. preserve one's health
1. preserve one's health
8 hrs
to have a good time
He came to beijing and had a good time, or He came to Beijing to have a good time...
2 hrs
to better himself; to 'get a life'
to better himself;
better oneself -- (v.) 賺更多的錢,獲得更高的薪資;2. 充實自己,自求上進。從 better himself 後面接 through education 來看,這片語在此顯然是指第二義「充實自己」。
to 'get a life'
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-08 07:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
to make or build a life
better oneself -- (v.) 賺更多的錢,獲得更高的薪資;2. 充實自己,自求上進。從 better himself 後面接 through education 來看,這片語在此顯然是指第二義「充實自己」。
to 'get a life'
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-08 07:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
to make or build a life
Peer comment(s):
neutral |
Frank Wang
: “better himself” does not fit into this case.
1 hr
|
Thank you!
|
|
neutral |
Wing-Sze Ho
: 'get a life' has quite a negative connotation.
13 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...