Glossary entry

Italian term or phrase:

credente (in context)

English translation:

I believe in God (in context)

Added to glossary by simon tanner
May 23, 2008 05:20
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

credente (in context)

Italian to English Other Sports / Fitness / Recreation religious belief
From an interview with a footballer. The problem here is finding a middle path, between "I'm a believer", with all its Monkees and Shrek overtones, and 'I'm religious', which somehow sounds overly staid. It's got to sound serious, but also natural and colloquial. My creative juices are nowhere near flowing at this time of day. Any ideas?

The wider context, by the way, is this:

Poi, sai, io sono credente e il giorno della partita, prima di entrare in campo, alzo gli occhi al cielo, ringrazio per l’occasione che mi viene data e poi inizio a giocare

Discussion

simon tanner (asker) May 23, 2008:
thanks everyone, suggesters and (dis)agreers alike. A lot of interesting input. Much appreciated!

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

practising Christian (in context)

A middle way, which might work, a) assuming the the guy is Christian (substitute Jew, Muslim) b) goes to place of worship now and again.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 06:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, rearrange the sentence to incorporate "I believe in God". "And then, you know, I'm a person who believes in God"
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
1 hr
agree Marie-Hélène Hayles : Sorry Jim, hadn't seen your note when I posted mine!
1 hr
Not to worry :-)
agree Manuela Dal Castello : I agree on "I believe in God", many Christians (and I assume many Muslims etc as far as I know ) believe but do not practise...
1 hr
This will only work if the person believes and practises, which is quite possible, If he could give the name of the footballer we could probably find out ;-)
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni
1 hr
agree luskie : with the note and marie-helene's
2 hrs
agree GoldenRaffa : I think that's the best one
3 hrs
disagree Milena Bosco (X) : sorry Jim but "credente" does not mean practising Christian. He can believe in God as a supernatural being, in Buddha etc.
3 hrs
Well now actually I do know that "credente" means "believer", but erm thanks anyway for the contribution :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jim, funny how the simple things are sometimes the thorniest! Your second suggestion seems to work better, also because 'practising', as you yourself pointed out, would suggest he takes part in organised religion by going to church or equivalent, and I just don't know. "
19 mins

Believers

It's the same in French. Les croyants are the believers. Supported by Babylon.
Note from asker:
thanks Gad; wanted to avoid the word believer, though, because of the humorous connotations it might have to an English ear - see my explanation above
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : Hi Gad, sorry I can't resist this, but believers supported by exactly which Babylon?
6 hrs
Babylon 7 gives believer as a translation.
Something went wrong...
+2
39 mins

a (fervent) believer

Singular
Note from asker:
thanks Cristina, but as I mentioned to Gad and in my query explanation, wanted to avoid the word 'believer' if possible
Peer comment(s):

agree Gemma Monco Waters : senza fervent, pero'. Specialmente se e' italiano.
19 mins
Grazie Gemma...
agree Laura Dominicis : Sì, avevo pensato anche a "staunch believer", ma forse è meglio omettere l'aggettivo
3 hrs
Grazie, Laura
Something went wrong...
+3
1 hr

I believe in God

It's a tricky one, as Italians are happy to drop such a statement into normal conversation, which we wouldn't do in the UK (although perhaps the US is a different matter!).

I'd be inclined to translate it as a simple "I believe in God".
Note from asker:
Thanks Marie-Hélène, this is what I went for and what I'm putting in the glossary - unfortunately Jim's note just pipped you to the post by a couple of minutes! Great minds think alike!
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
1 hr
agree Manuela Dal Castello
1 hr
agree Grey Drane (X) : Yeah, this is how I'd go, too. "Practising Christian" is too specific. What if the guy's Jewish or Muslim or something else along those lines? And even if he is Christian, that's not what he actually says.
2 hrs
neutral Milena Bosco (X) : I think the translation is good, because it does not underline the belonging to any religion. As far as the Italy/UK statement is concerned I felt the need to add a note in my answer. Have a great day.
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

a man of faith

Just another option, but I'd probably go with "I believe in God" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-23 11:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, that's why I prefer "I believe in God". "A man of faith" sounds a bit over the top for the context to me.
Note from asker:
Thanks Grey. Think it might make him sound positively saintly, though!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search