Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
credente (in context)
English translation:
I believe in God (in context)
Added to glossary by
simon tanner
May 23, 2008 05:20
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
credente (in context)
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
religious belief
From an interview with a footballer. The problem here is finding a middle path, between "I'm a believer", with all its Monkees and Shrek overtones, and 'I'm religious', which somehow sounds overly staid. It's got to sound serious, but also natural and colloquial. My creative juices are nowhere near flowing at this time of day. Any ideas?
The wider context, by the way, is this:
Poi, sai, io sono credente e il giorno della partita, prima di entrare in campo, alzo gli occhi al cielo, ringrazio per l’occasione che mi viene data e poi inizio a giocare
The wider context, by the way, is this:
Poi, sai, io sono credente e il giorno della partita, prima di entrare in campo, alzo gli occhi al cielo, ringrazio per l’occasione che mi viene data e poi inizio a giocare
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
practising Christian (in context)
A middle way, which might work, a) assuming the the guy is Christian (substitute Jew, Muslim) b) goes to place of worship now and again.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 06:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, rearrange the sentence to incorporate "I believe in God". "And then, you know, I'm a person who believes in God"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 06:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, rearrange the sentence to incorporate "I believe in God". "And then, you know, I'm a person who believes in God"
Peer comment(s):
agree |
Sarah Jane Webb
1 hr
|
agree |
Marie-Hélène Hayles
: Sorry Jim, hadn't seen your note when I posted mine!
1 hr
|
Not to worry :-)
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
: I agree on "I believe in God", many Christians (and I assume many Muslims etc as far as I know ) believe but do not practise...
1 hr
|
This will only work if the person believes and practises, which is quite possible, If he could give the name of the footballer we could probably find out ;-)
|
|
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
1 hr
|
agree |
luskie
: with the note and marie-helene's
2 hrs
|
agree |
GoldenRaffa
: I think that's the best one
3 hrs
|
disagree |
Milena Bosco (X)
: sorry Jim but "credente" does not mean practising Christian. He can believe in God as a supernatural being, in Buddha etc.
3 hrs
|
Well now actually I do know that "credente" means "believer", but erm thanks anyway for the contribution :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jim, funny how the simple things are sometimes the thorniest! Your second suggestion seems to work better, also because 'practising', as you yourself pointed out, would suggest he takes part in organised religion by going to church or equivalent, and I just don't know. "
19 mins
Believers
It's the same in French. Les croyants are the believers. Supported by Babylon.
Note from asker:
thanks Gad; wanted to avoid the word believer, though, because of the humorous connotations it might have to an English ear - see my explanation above |
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: Hi Gad, sorry I can't resist this, but believers supported by exactly which Babylon?
6 hrs
|
Babylon 7 gives believer as a translation.
|
+2
39 mins
a (fervent) believer
Singular
Note from asker:
thanks Cristina, but as I mentioned to Gad and in my query explanation, wanted to avoid the word 'believer' if possible |
Peer comment(s):
agree |
Gemma Monco Waters
: senza fervent, pero'. Specialmente se e' italiano.
19 mins
|
Grazie Gemma...
|
|
agree |
Laura Dominicis
: Sì, avevo pensato anche a "staunch believer", ma forse è meglio omettere l'aggettivo
3 hrs
|
Grazie, Laura
|
+3
1 hr
I believe in God
It's a tricky one, as Italians are happy to drop such a statement into normal conversation, which we wouldn't do in the UK (although perhaps the US is a different matter!).
I'd be inclined to translate it as a simple "I believe in God".
I'd be inclined to translate it as a simple "I believe in God".
Note from asker:
Thanks Marie-Hélène, this is what I went for and what I'm putting in the glossary - unfortunately Jim's note just pipped you to the post by a couple of minutes! Great minds think alike! |
Peer comment(s):
agree |
Sarah Jane Webb
1 hr
|
agree |
Manuela Dal Castello
1 hr
|
agree |
Grey Drane (X)
: Yeah, this is how I'd go, too. "Practising Christian" is too specific. What if the guy's Jewish or Muslim or something else along those lines? And even if he is Christian, that's not what he actually says.
2 hrs
|
neutral |
Milena Bosco (X)
: I think the translation is good, because it does not underline the belonging to any religion. As far as the Italy/UK statement is concerned I felt the need to add a note in my answer. Have a great day.
4 hrs
|
3 hrs
a man of faith
Just another option, but I'd probably go with "I believe in God" in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-23 11:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, that's why I prefer "I believe in God". "A man of faith" sounds a bit over the top for the context to me.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-23 11:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, that's why I prefer "I believe in God". "A man of faith" sounds a bit over the top for the context to me.
Note from asker:
Thanks Grey. Think it might make him sound positively saintly, though! |
Discussion