Glossary entry

French term or phrase:

précédé de plusieurs degrés

English translation:

with some steps leading up to it

Added to glossary by B D Finch
May 25, 2008 16:24
16 yrs ago
French term

précédé de plusieurs degrés

French to English Social Sciences Architecture mediaeval history
I can't make out what this means, particularly "précédé" in this context. I thought it could have been in the sense of "pre-dated", but then I don't see how degrees enter into it.
Help, please!!

La cathédrale médiévale, au cœur d’un quartier clos habité par les chanoines du chapitre, dresse sa façade sur un parvis précédé de plusieurs degrés, s’élevant au-dessus des bords du Rhône.
Change log

May 30, 2008 08:07: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch May 26, 2008:
As it is a cathedral, is it correct to understand that the steps take up the whole width of the "parvis" and are an important feature?
Jim Tucker (X) May 25, 2008:
(And degrees are levels.)
Jim Tucker (X) May 25, 2008:
Take "précédé" spatially, rather than temporally.

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

with some steps leading up to it

Agree with Equinimod, but think a more formal register is required.
Peer comment(s):

agree Mary Carroll Richer LaFlèche
41 mins
Thanks
agree Christopher Crockett : This is the way I read it. "degres" = "levels" doesn't work here.
1 day 19 hrs
Thanks Christopher
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I really had difficulty picturing what was meant here. This answer has a nice, natural-sounding ring to it. "
+2
20 mins

with a few steps in front

"degré"="step" in literary language.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : You're a few steps in front of me too.
7 mins
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
Something went wrong...
+2
4 hrs

preceded by a short flight of steps

Hello,

This is what I'd say. I think this would be well understood by all native English speakers without it sounding awkward in any way.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Ewa Chojnowska
19 hrs
Thanks, Ewa!
agree Nadia Ayoub
23 hrs
Thanks, Nadia!
Something went wrong...
2 hrs

preceded by few levels/stories

sort of like a pyramid

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-05-26 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

find a picture of the cathedral and see what are they trying to depict. i am not going too dip into the whole translation, but don't settle for stairs because it can be levels instead! good luck.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search