Glossary entry

French term or phrase:

quinze jours francs

English translation:

fifteen clear days

Added to glossary by Sue Crocker
May 27, 2008 13:55
15 yrs ago
56 viewers *
French term

quinze jours francs

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) articles of association
This refers to the timeframe required for sending in ballots for proposed annual meeting resolutions. (French company)

Les bulletins doivent être envoyés *****quinze jours francs***** à compter de l'envoi de la consultation.

Discussion

Tony M Mar 16, 2016:
@ ma1cius Yes, indeed they do, also referring to these periods in certain contexts as 'huitaine' or 'quinzaine'.
It's not imprecise, it's just a different way of looking at things: 'eight days later' means 'the same day as we are on now, in a week's time. Cf. the way we talk about an 'octave', when in reality there are only 7 notes in the scale before we get back to 'do, a deer' all over again.
Malcolm Rowe Feb 12, 2010:
So, do the French use "huit jours" to mean one week/seven days and quinze jours to mean two weeks/a fortnight/14 days, even in a contract and other legal documents where it seems horribly imprecise?

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

fifteen clear days

see collins-robert french-english dictionary
Peer comment(s):

agree ST Translations : Sorry Jane - looks like we posted at the same time ;)
1 min
agree Gad Kohenov : Yes. Dias neto in Spanish.
7 mins
agree Patrice
44 mins
agree swanda
1 hr
agree B D Finch
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

15 clear days

Journée entière de minuit à minuit.


Note(s) :
Un délai est dit franc lorsqu'on ne comprend dans le calcul ni le jour du départ, ni le jour d'arrivée. (See Grand dictionnaire)

Peer comment(s):

agree Patrice
44 mins
Thanks Patrice!
Something went wrong...
+2
1 hr

two clear weeks

The French may think it's logical to talk about 8 and 15 days for a week and a fortnight, but I'll never be convinced.

This link is about a ballot:
www.ims-online.ch/pdf/Comm81web.pdf
Peer comment(s):

agree Angus Peacock
10 hrs
Thanks Angus
agree Simon Mountifield
15 hrs
Thanks Supersim
neutral Malcolm Rowe : Is this correct in a contract, where normally precision is required, or is it then best to specify 8 and 15 days, if that's what the source says? Might the use of "francs" mean we have to specify days rather than weeks?
625 days
The problem is that on a Monday the French will say 8j meaning Monday next (ie they count today). 15 days to an English speaker will result in things arriving a day late! I think 14 clear days is more accurate than 15, personally
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search