Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
quinze jours francs
English translation:
fifteen clear days
Added to glossary by
Sue Crocker
May 27, 2008 13:55
15 yrs ago
56 viewers *
French term
quinze jours francs
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
articles of association
This refers to the timeframe required for sending in ballots for proposed annual meeting resolutions. (French company)
Les bulletins doivent être envoyés *****quinze jours francs***** à compter de l'envoi de la consultation.
Les bulletins doivent être envoyés *****quinze jours francs***** à compter de l'envoi de la consultation.
Proposed translations
(English)
3 +5 | fifteen clear days | Jane RM |
4 +2 | two clear weeks | Sheila Wilson |
3 +1 | 15 clear days | ST Translations |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
fifteen clear days
see collins-robert french-english dictionary
Peer comment(s):
agree |
ST Translations
: Sorry Jane - looks like we posted at the same time ;)
1 min
|
agree |
Gad Kohenov
: Yes. Dias neto in Spanish.
7 mins
|
agree |
Patrice
44 mins
|
agree |
swanda
1 hr
|
agree |
B D Finch
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
15 clear days
Journée entière de minuit à minuit.
Note(s) :
Un délai est dit franc lorsqu'on ne comprend dans le calcul ni le jour du départ, ni le jour d'arrivée. (See Grand dictionnaire)
Note(s) :
Un délai est dit franc lorsqu'on ne comprend dans le calcul ni le jour du départ, ni le jour d'arrivée. (See Grand dictionnaire)
+2
1 hr
two clear weeks
The French may think it's logical to talk about 8 and 15 days for a week and a fortnight, but I'll never be convinced.
This link is about a ballot:
www.ims-online.ch/pdf/Comm81web.pdf
This link is about a ballot:
www.ims-online.ch/pdf/Comm81web.pdf
Peer comment(s):
agree |
Angus Peacock
10 hrs
|
Thanks Angus
|
|
agree |
Simon Mountifield
15 hrs
|
Thanks Supersim
|
|
neutral |
Malcolm Rowe
: Is this correct in a contract, where normally precision is required, or is it then best to specify 8 and 15 days, if that's what the source says? Might the use of "francs" mean we have to specify days rather than weeks?
625 days
|
The problem is that on a Monday the French will say 8j meaning Monday next (ie they count today). 15 days to an English speaker will result in things arriving a day late! I think 14 clear days is more accurate than 15, personally
|
Discussion
It's not imprecise, it's just a different way of looking at things: 'eight days later' means 'the same day as we are on now, in a week's time. Cf. the way we talk about an 'octave', when in reality there are only 7 notes in the scale before we get back to 'do, a deer' all over again.