Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grace time
Italian translation:
periodo di grazia (tolleranza)
Added to glossary by
Chiara De Rosso
May 28, 2008 17:18
15 yrs ago
25 viewers *
English term
grace time
English to Italian
Other
Finance (general)
auctions
Per quanto riguarda "grace time" ho trovato "periodo di grazia" proprio in relazione ad aste in tema di pre-preclusione. Poichè però trovo questo termine associato a periodi di tempo molto brevi (per esempio di dieci secondi) mi domandavo se comunque il termine nell'ambito aste rimane lo stesso.
Grazie!
Chiara
Grazie!
Chiara
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | periodo di grazia (tolleranza) | Monica M. |
5 | tempo di grazia | vstoycheva |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
periodo di grazia (tolleranza)
Ciao Chiara,
sia che si parli di aste, di mutui, di fondi, ecc. a me pare che il concetto di "grace time" (o "period of grace") rimanga sempre lo stesso, ovvero quello di una proroga concessa, che può essere di secondi, mesi o anni, a seconda dei casi. Le traduzioni di "grace time", poi, possono variare leggermente a seconda del contesto (e delle preferenze stilistiche dei singoli): periodo di grazia/tolleranza/proroga, moratoria. Mi sembra comunque che "periodo di grazia" possa essere perfettamente comprensibile nel tuo contesto.
Auction **extension time** : The **grace period** up to which the buying activity can take place when the auction has expired. The duration will be only **extended** when there is bidding activity on the item. Also this auction mechanism will be applied to English auctions only.
http://www.axaya-vault.com/kbh-eval1/kbh_flow.htm
**Periodo di grazia**
**Periodo di proroga** del termine di durata del fondo che la società di gestione può richiedere alla Banca d'Italia per il completamento dello smobilizzo degli investimenti. Tale periodo non può superare i tre anni.
http://www.ansa.it/main/notizie/borsa/glossario/p.html
sia che si parli di aste, di mutui, di fondi, ecc. a me pare che il concetto di "grace time" (o "period of grace") rimanga sempre lo stesso, ovvero quello di una proroga concessa, che può essere di secondi, mesi o anni, a seconda dei casi. Le traduzioni di "grace time", poi, possono variare leggermente a seconda del contesto (e delle preferenze stilistiche dei singoli): periodo di grazia/tolleranza/proroga, moratoria. Mi sembra comunque che "periodo di grazia" possa essere perfettamente comprensibile nel tuo contesto.
Auction **extension time** : The **grace period** up to which the buying activity can take place when the auction has expired. The duration will be only **extended** when there is bidding activity on the item. Also this auction mechanism will be applied to English auctions only.
http://www.axaya-vault.com/kbh-eval1/kbh_flow.htm
**Periodo di grazia**
**Periodo di proroga** del termine di durata del fondo che la società di gestione può richiedere alla Banca d'Italia per il completamento dello smobilizzo degli investimenti. Tale periodo non può superare i tre anni.
http://www.ansa.it/main/notizie/borsa/glossario/p.html
Peer comment(s):
agree |
ivanamdb
: si concordo, anche proroga
18 mins
|
Grazie, Ivana, anche per la preferenza espressa.
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
: proroga
6 hrs
|
Grazie, Mary, anche per la preferenza espressa.
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
: Concordo, incluso proroga e (formale) moratoria
9 hrs
|
Grazie, Pompeo.
|
|
agree |
Pnina
10 hrs
|
Grazie, Pnina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora Monica,
è da preferirsi in questo caso "grazia" rispetto a tolleranza o moratoria"
8 mins
tempo di grazia
anche "time of grace"
Discussion
"..granted a 3 day “grace period” in which to pay..."