Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire des coups
English translation:
make a quick profit
Added to glossary by
Sue Crocker
Jun 10, 2008 18:51
15 yrs ago
French term
faire des coups
French to English
Art/Literary
Business/Commerce (general)
business article
THis is used in an article about the possibility of businesses in the south of France expanding their markets to countries in the Mediteranean area.
Here is the complete sentence:
Les pays méditerranéens ne sont pas des lieux ou l'on ******« fait des coups »********, mais où l’on investit une relation et un business à moyen et long terme.
I assume this means something to the effect of making a fast buck, but the level of language is perhaps not appropriate for this context. Any suggestions would be greatly appreciated.
Here is the complete sentence:
Les pays méditerranéens ne sont pas des lieux ou l'on ******« fait des coups »********, mais où l’on investit une relation et un business à moyen et long terme.
I assume this means something to the effect of making a fast buck, but the level of language is perhaps not appropriate for this context. Any suggestions would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +4 | make a quick profit | Attorney DC Bar |
4 +1 | strike good bargains | Euqinimod (X) |
3 | pull off a coup | CMJ_Trans (X) |
3 | make a killing (in a financial sense) | Dave 72 |
3 | it's not a place where you get easy (business) breaks | MatthewLaSon |
3 | move in then/and move on | Sandra Petch |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
make a quick profit
is "make a fast buck" in a higher register. On the other hand, I'm not sure you need it. 'Faire des coups' is not particularly high, register-wise.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all for your suggestions "
8 mins
pull off a coup
same thing - they don't come in, clean up and move on. They have to build up solid long-term business relations
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: sometimes it's so easy, it's difficult to see - no translation for "coup" needed after all
3 mins
|
disagree |
Attorney DC Bar
: Pas du tout. Doesn't fit the context of making a highly profitable short-term investment.
10 mins
|
24 mins
make a killing (in a financial sense)
I think this is a sort of UK version of "make a fast buck"- not sure
+1
2 hrs
strike good bargains
My train of thought: playing a good stroke, stroke play, big business deal,... and so that's it!
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: Je ne pense pas qu'il s'agisse de se faire de l'argent rapide, non? It has to do with getting good business breaks.
1 day 51 mins
|
2 hrs
it's not a place where you get easy (business) breaks
Hello,
I don't really see this as making fast money, although it's implied. I see "coup" as something easy to strike (lots of luck).
faire des coups = to get easy breaks (business)
You have to really work for it (invest in the medium and long term).
I hope this helps.
I don't really see this as making fast money, although it's implied. I see "coup" as something easy to strike (lots of luck).
faire des coups = to get easy breaks (business)
You have to really work for it (invest in the medium and long term).
I hope this helps.
13 hrs
move in then/and move on
You already have some good suggestions but here's my thought. A company / investor moves in, makes money then moves on.
You could keep the inverted commas as in the French.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-11 08:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
PS That's "then" or "and" !
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-11 08:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
"Move in and move on" is more punchy!
You could keep the inverted commas as in the French.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-11 08:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
PS That's "then" or "and" !
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-11 08:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
"Move in and move on" is more punchy!
Something went wrong...