Glossary entry

French term or phrase:

faire des coups

English translation:

make a quick profit

Added to glossary by Sue Crocker
Jun 10, 2008 18:51
15 yrs ago
French term

faire des coups

French to English Art/Literary Business/Commerce (general) business article
THis is used in an article about the possibility of businesses in the south of France expanding their markets to countries in the Mediteranean area.

Here is the complete sentence:
Les pays méditerranéens ne sont pas des lieux ou l'on ******« fait des coups »********, mais où l’on investit une relation et un business à moyen et long terme.

I assume this means something to the effect of making a fast buck, but the level of language is perhaps not appropriate for this context. Any suggestions would be greatly appreciated.

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

make a quick profit

is "make a fast buck" in a higher register. On the other hand, I'm not sure you need it. 'Faire des coups' is not particularly high, register-wise.
Peer comment(s):

agree Dave 72 : I think this is a good alternative to "make a fast buck"
5 mins
agree Adsion Liu
27 mins
agree Sandra Petch : Or even "make a fast buck" in inverted commas. As you say, "faire des coups" is a very familiar register too.
12 hrs
agree Radu DANAILA
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all for your suggestions "
8 mins

pull off a coup

same thing - they don't come in, clean up and move on. They have to build up solid long-term business relations

Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : sometimes it's so easy, it's difficult to see - no translation for "coup" needed after all
3 mins
disagree Attorney DC Bar : Pas du tout. Doesn't fit the context of making a highly profitable short-term investment.
10 mins
Something went wrong...
24 mins

make a killing (in a financial sense)

I think this is a sort of UK version of "make a fast buck"- not sure
Something went wrong...
+1
2 hrs

strike good bargains

My train of thought: playing a good stroke, stroke play, big business deal,... and so that's it!
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Je ne pense pas qu'il s'agisse de se faire de l'argent rapide, non? It has to do with getting good business breaks.
1 day 51 mins
Something went wrong...
2 hrs

it's not a place where you get easy (business) breaks

Hello,

I don't really see this as making fast money, although it's implied. I see "coup" as something easy to strike (lots of luck).

faire des coups = to get easy breaks (business)

You have to really work for it (invest in the medium and long term).


I hope this helps.
Something went wrong...
13 hrs

move in then/and move on

You already have some good suggestions but here's my thought. A company / investor moves in, makes money then moves on.
You could keep the inverted commas as in the French.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-11 08:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

PS That's "then" or "and" !

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-11 08:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Move in and move on" is more punchy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search