Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
donnant tout sons sens à un véritable Art de Vivre
English translation:
aimed entirely at creating a true "Art de Vivre".
Added to glossary by
emiledgar
Jun 11, 2008 08:48
15 yrs ago
3 viewers *
French term
donnant tout sons sens à un véritable Art de Vivre
French to English
Art/Literary
Cooking / Culinary
From a text on the last word in gastronomy...
It's an invitation to come and sample a wide range of new flavors...
"Tous ces chefs mettent tous leurs talents au service de la tradition et de la qualité donannt tout son sens à un véritable Art de Vivre.
Not sure what is mean here...Any culinary experts out there?
Thanks!
I assume I should leave Art de Vivre in French?
It's an invitation to come and sample a wide range of new flavors...
"Tous ces chefs mettent tous leurs talents au service de la tradition et de la qualité donannt tout son sens à un véritable Art de Vivre.
Not sure what is mean here...Any culinary experts out there?
Thanks!
I assume I should leave Art de Vivre in French?
Change log
Jun 23, 2008 11:04: emiledgar Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
aimed entirely at creating a true "Art de Vivre".
or "concentrating fully on creating..."
Peer comment(s):
agree |
jean-jacques alexandre
38 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Katarina Peters
: it's an expression we don't translate
3 hrs
|
Thank you.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help here!"
+1
1 hr
bringing real meaning to a veritable Culinary Experience/Art of Living
A bit more literal.
The only reason I'd leave Art de Vivre in French is that it has been given capitals. Having said that, I don't really think that it has yet become a generally accepted term in English, as have Joie de Vivre and Savoir Faire, and would therefore seriously consider translating it. Do look at the links above for more inspiration! One of them suggests using the term as it is, but peer comments suggest that this isn't necessarily the best choice
The only reason I'd leave Art de Vivre in French is that it has been given capitals. Having said that, I don't really think that it has yet become a generally accepted term in English, as have Joie de Vivre and Savoir Faire, and would therefore seriously consider translating it. Do look at the links above for more inspiration! One of them suggests using the term as it is, but peer comments suggest that this isn't necessarily the best choice
Peer comment(s):
agree |
Laurence Idezak (X)
: Like both of your suggestions but 1st one real transalation into English, which is always best so ..
1 hr
|
thanks Laurence :)
|
7 hrs
giving their all to creating a veritable Art of Living
Another option.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...