This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 15, 2008 18:19
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Strafversprechen (für nicht gehörige Erfüllung)

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
§ 341 ABGB Strafversprechen für nicht gehörige Erfüllung

Hat der Schuldner die Strafe für den Fall versprochen, dass er seine Verbindlichkeit nicht in gehöriger Weise , ..., erfüllt, so kann der Gläubiger die verwirkte Strafe neben der Erfüllung verlangen.

Who can help me with Strafversprechen? TALIA

Proposed translations

-1
11 mins

Interdição para tarefas inadequadas

Toda e qualquer tatrefa que esteja fora das atribuições do detentor da mesma não está autorzada
Note from asker:
Vielen Dank - aber ich suche die englische Übersetzung ;-)
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : German to English.
11 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs

Undertaking to pay penalty(in case on non-performance)

It is a kind of pledge in the form of a bond that you sign for compensation in case of non-compliance of the task set under the terms of a contract.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-16 04:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

in case 'of' non-performance

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-06-17 04:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Right Terry the 'A' it is!
Peer comment(s):

agree Terry Moran : ... and to pay A penalty ...
2 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

...agreed to pay a penalty..

Oder so in der Art. Es geht wohl um Vertragsstrafen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-06-18 15:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Gabi, du schließt die Frage wegen „no acceptable answer“? Ein Blick ins Gesetz zeigt unzweifelhaft, dass es um Fälle geht, in denen der Schuldner sich zur Zahlung einer Vertragsstrafe im Falle der Nichtleistung oder nicht gehörigen Leistung verpflichtet hat. Sowohl Swaroys Antwort als auch meine sind daher passend. Versprechen bedeutet hier sich verpflichten und ob man dafür nun „agree“, „undertake“ , „promise“ oder Ähnliches verwendet...

Erstaunte Grüße und noch ein Link:

http://www.rechtslexikon-online.de/Vertragsstrafe.html

Vertragsstrafe

Geldbetrag, den ein Schuldner laut einer vertraglichen Vereinbarung als Strafe zahlen muss, wenn er die geschuldete Leistung nicht oder nicht vertragsgemäß erbringt.
Die Vertragsstrafe wird auch als Konventionalstrafe oder Strafversprechen bezeichnet.

Sie ist in den §§ 339 bis 345 des Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) geregelt.

Kommt der Schuldner mit der strafbewährten Leistung in Verzug, tritt die so genannte Verwirkung der Vertragsstrafe ein.
Mit der Verwirkung hat der Gläubiger das Recht, die Vertragsstrafe zu fordern.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-06-18 15:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia natürlich, nicht Gabi, sorry!
Peer comment(s):

agree mary austria
3 mins
Danke, mary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search