Jun 30, 2008 21:53
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Butter bei die Fische geben

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
........to take the initiative..?

I hope this sentence will help.
Gegenwärtig ist es an der Europäischen Zentralbank, „Butter bei die Fische“ zu tun und ihren Leitzins anzuheben; die Pause im Erhöhungszyklus, eingelegt im Zuge der Subprimekrise, scheint beendet
Change log

Jun 30, 2008 22:02: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "Butter bei der Fische" to "Butter bei die Fische geben" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Jul 1, 2008 08:31: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"

Discussion

Heidi Lind Jun 30, 2008:
I know "Butter bei die Fische geben" in the sense of "get to the point". But I think your suggestion fits in this context

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

to cut to the chase

Bedeutungen:
[1] Aufforderung, Klartext zu reden, die Wahrheit zu sagen, etwas einzubringen, einzusetzen, zu investieren, zur Sache zu kommen, etwas anzupacken, keine halben Sachen zu machen (sagen)
de.wiktionary.org/wiki/Butter_bei_die_Fische_geben

http://www.phrases.org.uk/meanings/107300.html
Get to the point - leaving out unnecessary preamble
Peer comment(s):

agree Textklick : Spot on IMO. Answer 2 at: http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006101212501...
38 mins
danke!
agree Amphyon : yeah!
9 hrs
agree Paul Skidmore : I like this the best
9 hrs
agree Steffen Walter
10 hrs
agree Susan Zimmer
11 hrs
agree BirgitBerlin : nice one.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Johanna, just what I was looking for Regards, Caitriona"
6 mins
German term (edited): Butter bei der Fische

get the move on

This would be the slang translation, however your answer is right on in the somewhat formal context you have
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : probably "get *a* move on"
4 hrs
Something went wrong...
17 mins

be a locomotive

Often seen in connection with taking a lead in something.
Example sentence:

Overall, "the good news is the autonomous source of growth in Asia," he added. "It (Asia) is going to be a locomotive, but a tired one."

..over the coming decade Europe needs to decide whether it's going to be a locomotive in the world economy ..

Peer comment(s):

neutral Darin Fitzpatrick : This has an implication that the entity is a driving force, not just a guiding hand. Thus an industry might be a locomotive, but not a government.
15 hrs
Something went wrong...
6 hrs

to act / put words into acts

definitely butter bei die fische tun
Something went wrong...
15 hrs

Fish or cut bait

This metaphor is at least as suitable IMO and also uses fish imagery.
http://en.wiktionary.org/wiki/fish_or_cut_bait
The second suggestion mentioned there is perhaps even more accurate but less suitable for the audience :)

Time to get a move on, seize the opportunity.Alternative: "For the European Central Bank, it's time to get down to brass tacks: either..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search