Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zugunsten
English translation:
favouring / to the credit of XYZ account and to be debited from XYZ account
German term
Zugunsten
However if Zugunsten is referring to a bank department in an address do I still translate it as credits?
Apr 27, 2009 15:38: Venkatesh Sundaram Created KOG entry
Non-PRO (1): Richard Benham
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
favouring / to the credit of XYZ account and to be debited from XYZ account
agree |
Richard Benham
: The right idea, except that one says "in favour of".
12 hrs
|
agree |
stanley lawson
: or, dependong on the context, "for the benefit of"
18 hrs
|
Attention
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-07 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Well, as writeaway says it is rather unusual, and maybe "c/o" or "care off" would be the better way.
neutral |
writeaway
: ??? context: Zugunsten und Zulasten Konten/oh. didn't read it correctly. but isn't that a very unusual way to say 'attention'?
2 mins
|
The second sentence refers to the expression in the context of an address
|
|
disagree |
Richard Benham
: This is simply not what the word means, and does not fit in the context.
12 hrs
|
disagree |
Terry Moran
: Maybe you're thinking of zuhanden?
19 hrs
|
Discussion
Zugunsten
Name of Bank
Address of Bank
I had assumed it was some kind of department within the bank because of the earlier use of "Zugusten & Zulasten" in related loan agreement documents.