Glossary entry

German term or phrase:

Zugunsten

English translation:

favouring / to the credit of XYZ account and to be debited from XYZ account

Added to glossary by Venkatesh Sundaram
Aug 7, 2008 11:31
15 yrs ago
11 viewers *
German term

Zugunsten

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Loan agreement
Zugunsten und Zulasten Konten - I have translated as credits and debit accounts...
However if Zugunsten is referring to a bank department in an address do I still translate it as credits?
Change log

Apr 27, 2009 15:38: Venkatesh Sundaram Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Grantslations (asker) Aug 7, 2008:
Sorry for the confusion - I was asking for clarification on the use of Zugunsten in the following (appearing in the right hand addressee part of a business letter):
Zugunsten
Name of Bank
Address of Bank

I had assumed it was some kind of department within the bank because of the earlier use of "Zugusten & Zulasten" in related loan agreement documents.


Armorel Young Aug 7, 2008:
I'm confused - are we dealing with "zugunsten und zulasten Konten" or with zugunsten something else? Can you give us the whole sentence or address (suitably anonymised) or whatever that you are translating?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

favouring / to the credit of XYZ account and to be debited from XYZ account

If it refers to a particular account at a given bank (address) - more context could help
Peer comment(s):

agree Richard Benham : The right idea, except that one says "in favour of".
12 hrs
agree stanley lawson : or, dependong on the context, "for the benefit of"
18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the most helpful answer, although in the end I used "for the account of" which I think fitted into this context better.."
-2
9 mins

Attention

Declined
If referring to a department in an address

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-07 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Well, as writeaway says it is rather unusual, and maybe "c/o" or "care off" would be the better way.
Peer comment(s):

neutral writeaway : ??? context: Zugunsten und Zulasten Konten/oh. didn't read it correctly. but isn't that a very unusual way to say 'attention'?
2 mins
The second sentence refers to the expression in the context of an address
disagree Richard Benham : This is simply not what the word means, and does not fit in the context.
12 hrs
disagree Terry Moran : Maybe you're thinking of zuhanden?
19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Payable to ; make payments to

Declined
debit and credit account is correct. Zugunsten einer Firma means payments should be made to it, so use payable to or make payments to
Something went wrong...
13 hrs

stating the obvious....

Declined
The words "zugunsten" and "zulasten" are being used here in their normal senses as prepositions, mean "in favour of" and "to debit of" (or similar) respectively. There is no mystery: the words are widely used in the banking sector and are not hard to find in a dictionary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search