Aug 15, 2008 10:28
15 yrs ago
English term

Frase da districare

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
C'è qualcuno che, come me, lavora a Ferragosto e ha voglia di aiutarmi a districare questa frase? Non riesco proprio a venirne fuori, mi mettono in difficoltà soprattutto quell' "the higher of" e "the highest".

At the end of each 12 month period (the “Performance Period”), the Investment Manager shall be entitled to xxx% of any amount that the Net Asset Value per Share as at the last Business Day in such Performance Period (adjusted for any accruals for the Performance Fee made during such Performance Period) exceeds the higher of (i) the Net Asset Value per Share as at the first Business Day of the relevant Performance Period increased in line with the Index since the first Business Day of the Performance Period and (ii) the highest Net Asset Value per Share by reference to which a Performance Fee has previously been paid in respect of any previous Performance Period.

Grazie mille per l'aiuto.

Proposed translations

7 hrs
Selected

higher = maggiore ; highest= massimo/più alto

Ciao Francesca,

personalmente, tenderei a rendere "higher" con "il maggiore tra" e "highest" con "massimo/più alto". A mio avviso, infatti, se rendi entrambi con "il più alto/il massimo" (o, comunque, nella stessa maniera) potresti ingenerare confusione nel lettore.

Potresti quindi tradurre il tutto sulla falsariga di:

Al termine di ciascun periodo di 12 mesi... il Gestore avrà diritto ad una quota percentuale pari ad X sull'eventuale importo del NAV per azione, rilevato l'ultimo Giorno lavorativo di tale Periodo..., eccedente il maggiore tra (i) il NAV per azione rilevato il 1° Giorno lavorativo... e (ii) il NAV per azione massimo/più alto per cui sia stata precedentemente corrisposta una Commissione di performance in relazione a...

traduzione "all'impronta", da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.

Spero che il senso della mia proposta di traduzione sia chiaro nonostante i puntini di sospensione (messi lì in quanto - almeno in teoria - non si potrebbero tradurre più di 10 parole per KudoZ... ma oggi è festa e speriamo che i moderatori chiudano un occhio...).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Monica e Pompeo per l'aiuto. Senza di voi non ce l'avrei mai fatta! Assegno i punti a Monica per lo strappo alla regola... Buona domenica. Francesca"
2 hrs
English term (edited): the higher of

il più alto dei (due valori)

Non farti ingannare dal burocratese. La frase significa letteralmente "il più alto/il massimo di due valori".
I due valori vanno poi calcolati secondo (i) e (ii) che seguono.
In particolare, dove dice "the highest" di nuovo dice di scegliere il valore più alto del NAVS [Net Asset Value per Share] per il quale é già stato pagato un premio in precedenza.
Ma vedrai che, districato il primo, il resto ti verrà facile. Buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search