Glossary entry

English term or phrase:

terms, provisions and conditions

Bulgarian translation:

срокове, клаузи и (договорни) условия

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Aug 15, 2008 21:24
15 yrs ago
8 viewers *
English term

Discussion

Christo Metschkaroff Aug 16, 2008:
Пробваме новата функция по същество ;-) ІМО - в конкретния случай (строителство) не е необходимо да се заместват отделните елементи. В нашата практика стандартният израз е "Договорни условия - уговаряния/допълнителни договаряния (за извършване на определени СМР по спец. начин=уговарям) - срокове (на изпълнение)." "terms and conditions"-> договорни условия и допълнителни договаряния. Мисля, че разликата м/у двете е видна и за не-юристи.
invguy Aug 15, 2008:
Да пробваме новата функция за дискусия Твърде любопитен въпрос. На такива им се вика "задачка-закачка" :) - и бих казал, че си заслужава малко дискусия.

Без претенции за правна компетентност, разбирам го така:
- terms са упоменатите в договорния документ условия от общ/принципен характер (юридически, административни и т.н.), валидни при изпълняването на договореностите;
- provisions са предвидените в договорния документ конкретни действия, осигуряващи и регламентиращи изпълнението на договореностите при различни възможни ситуации;
- conditions са условия в см. ограничения, поставени от някоя от страните и приети за спазване от другата/ите.

Мисля, че трудно може да се търси точно съответствие на всяка дума поотделно (и то без да се повтаря "условия"). Затова бих превел цялата група думи така, че да се покрие по възможност всичко. което се има предвид под тези три термина - примерно, "всички условия, предписания и ограничения". Или "условия, клаузи и изисквания". Или някаква комбинация от двете. Пак има известно смислово застъпване, но то май няма как да се избегне съвсем.

BTW фразата "terms and conditions" много ме мори - и обикновено я пиша "условия и срокове" :)

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

срокове, клаузи и (договорни) условия

Още един вариант. Всичко това се предава с една дума - условия, както правилно отбелязва един от колегите. Все пак, когато има три близки по значение думи в оригинала, човек се изкушава също да бъде по-многословен:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-16 19:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

освен това "уговорки" нещо на мен лично много не ми допада...
Note from asker:
Имам известни съмнения дали "terms" в конкретния случай е именно "срокове", но ще приема този отговор като най-близък до това, което в крайна сметка избрах в превода. Благодаря!
Peer comment(s):

agree Atanas Demirev : съгласен
3 days 1 hr
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
+1
1 hr

правила, разпоредби и условия

По принцип "terms and conditions" е най-удачно да се преведе "редът и условията", но в случая има "all", затова според мен terms може да се преведе като правила.
Peer comment(s):

agree Svetla Ignatova
8 days
Something went wrong...
1 hr

условия

Не. Всички тези думи означават условия. Когато имаме "General terms and conditions" го превеждаме Общи условия. provisions понякога значи разпоредби, но то е само когато са отнася за нормативен акт (закон, наредба и т.н.). Тук виждаме, че има "страна", т.е. се касае за някакъв договор, където няма разпоредби. В договора има условия или клаузи, което е същото. Така, че според мен тук се превежда само условия на български.
Something went wrong...
7 hrs

предпазни клаузи/ мерки и условия

срещала съм точно същият израз и тъй като terms and conditions на български се припокрижат съм избрала този вариант.
Успех!
Something went wrong...
+1
8 hrs

общи договорни условия и разпоредби

вариант
Peer comment(s):

agree atche84 : точно, само че всички вместо общи
18 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

реда, положенията и условията съгласно които

Принципно съм съгласна и с вариантите на колегите, но още един вариант не е излишен :)
Example sentence:

-

Peer comment(s):

agree Ivaylo Ivanov
5 days
Something went wrong...
+1
10 hrs

сроковете, уговорките и условията

сроковете, разпоредбите/уговорките и условията за/касаещи изпълнението на работите

term=сорк; условие на договор
provision = разпоредба, уговорка
condition = условие

Peer comment(s):

agree etale
7 hrs
Thanks, Etale
Something went wrong...
+1
10 hrs

договорни условия, уговорки и срокове

conditions => те са всеобхватния термин (в договора); provisions => те се уговарят, договарят - по конкретни СМР; terms => в договор се отнасят до срокове.
В строителството това е (беше, когато работех там) стандартният вариант при подписването на договорите за изпълнение на някакъв обект. Уговорки (уговаряния, договорки, договаряния) е случай, когато се уговарят специф. условия по изпълнение на СМР.
Peer comment(s):

agree Vesela Dimova
4 hrs
10х!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search