Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
terms, provisions and conditions
Bulgarian translation:
срокове, клаузи и (договорни) условия
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Aug 15, 2008 21:24
15 yrs ago
8 viewers *
English term
terms, provisions and conditions
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Контекст:
"the Party has been afforded a suitable opportunity to study all terms, provisions and conditions relating to the execution of the works."
"the Party has been afforded a suitable opportunity to study all terms, provisions and conditions relating to the execution of the works."
Proposed translations
(Bulgarian)
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
срокове, клаузи и (договорни) условия
Още един вариант. Всичко това се предава с една дума - условия, както правилно отбелязва един от колегите. Все пак, когато има три близки по значение думи в оригинала, човек се изкушава също да бъде по-многословен:-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-16 19:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
освен това "уговорки" нещо на мен лично много не ми допада...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-16 19:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
освен това "уговорки" нещо на мен лично много не ми допада...
Note from asker:
Имам известни съмнения дали "terms" в конкретния случай е именно "срокове", но ще приема този отговор като най-близък до това, което в крайна сметка избрах в превода. Благодаря! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
+1
1 hr
правила, разпоредби и условия
По принцип "terms and conditions" е най-удачно да се преведе "редът и условията", но в случая има "all", затова според мен terms може да се преведе като правила.
1 hr
условия
Не. Всички тези думи означават условия. Когато имаме "General terms and conditions" го превеждаме Общи условия. provisions понякога значи разпоредби, но то е само когато са отнася за нормативен акт (закон, наредба и т.н.). Тук виждаме, че има "страна", т.е. се касае за някакъв договор, където няма разпоредби. В договора има условия или клаузи, което е същото. Така, че според мен тук се превежда само условия на български.
7 hrs
предпазни клаузи/ мерки и условия
срещала съм точно същият израз и тъй като terms and conditions на български се припокрижат съм избрала този вариант.
Успех!
Успех!
+1
8 hrs
общи договорни условия и разпоредби
вариант
+1
9 hrs
реда, положенията и условията съгласно които
Принципно съм съгласна и с вариантите на колегите, но още един вариант не е излишен :)
Example sentence:
-
+1
10 hrs
сроковете, уговорките и условията
сроковете, разпоредбите/уговорките и условията за/касаещи изпълнението на работите
term=сорк; условие на договор
provision = разпоредба, уговорка
condition = условие
term=сорк; условие на договор
provision = разпоредба, уговорка
condition = условие
+1
10 hrs
договорни условия, уговорки и срокове
conditions => те са всеобхватния термин (в договора); provisions => те се уговарят, договарят - по конкретни СМР; terms => в договор се отнасят до срокове.
В строителството това е (беше, когато работех там) стандартният вариант при подписването на договорите за изпълнение на някакъв обект. Уговорки (уговаряния, договорки, договаряния) е случай, когато се уговарят специф. условия по изпълнение на СМР.
В строителството това е (беше, когато работех там) стандартният вариант при подписването на договорите за изпълнение на някакъв обект. Уговорки (уговаряния, договорки, договаряния) е случай, когато се уговарят специф. условия по изпълнение на СМР.
Reference:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=538325&idForum=2&lp=ende&lang=de
Discussion
Без претенции за правна компетентност, разбирам го така:
- terms са упоменатите в договорния документ условия от общ/принципен характер (юридически, административни и т.н.), валидни при изпълняването на договореностите;
- provisions са предвидените в договорния документ конкретни действия, осигуряващи и регламентиращи изпълнението на договореностите при различни възможни ситуации;
- conditions са условия в см. ограничения, поставени от някоя от страните и приети за спазване от другата/ите.
Мисля, че трудно може да се търси точно съответствие на всяка дума поотделно (и то без да се повтаря "условия"). Затова бих превел цялата група думи така, че да се покрие по възможност всичко. което се има предвид под тези три термина - примерно, "всички условия, предписания и ограничения". Или "условия, клаузи и изисквания". Или някаква комбинация от двете. Пак има известно смислово застъпване, но то май няма как да се избегне съвсем.
BTW фразата "terms and conditions" много ме мори - и обикновено я пиша "условия и срокове" :)