Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
banque agissant sur le marché boursier
English translation:
bank with capital market operations
Added to glossary by
Héloïse Ki (X)
Aug 22, 2008 09:47
15 yrs ago
French term
banque agissant sur le marché boursier
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
"il n'existait pas de catégories pour les services financiers qui étaient « le » service spécifique de l'entreprise (service financier d'une **banque agissant sur le marché boursier**)"
From a long text about classifications of occupations. Unfortunately I don't know a huge amount about financial institutions and am not sure what this would be in correct terminology...
Many thanks in advance!
From a long text about classifications of occupations. Unfortunately I don't know a huge amount about financial institutions and am not sure what this would be in correct terminology...
Many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
59 mins
Selected
bank with capital market operations
Although 'stock market' can be a translation for marché boursier, it is not the term that is used in this context in the native English-speaking professional finance community, which is 'capital markets'.
Capital markets include stock and bond markets, not just stock markets.
Wikipedia says: 'The capital market is the market for securities, where companies and governments can raise longterm funds. The capital market includes the stock market and the bond market. Financial regulators, such as the U.S. Securities and Exchange Commission, oversee the capital markets in their designated countries to ensure that investors are protected against fraud. The capital markets consist of the primary market, where new issues are distributed to investors, and the secondary market, where existing securities are traded.'
You could get by with 'stock market', people would know what you mean, but 'capital markets' would be more accurate and appear more professional, less awkward.
Bourse and boursier are very, very commonly mistranslated as stock market in these contexts.
For reassurance, please see the websites of any of the large French banks that have stock and bond operations. For example, Calyon, at calyon.com. You will note on the home page that they (and all banks) use the term 'capital markets'. You will not find a heading 'stock market', which when separated from 'capital markets' is usually called 'equities market' in finance professional parlance.
The big French banks have bilingual websites. You can switch back and forth to research this. There is also the French term 'marché de capitaux' which is used in the professional finance community rather than 'marché boursier' which would be used by non-professionals/laymen.
The term 'stock market' and 'marché boursier' are generally used by the general public who are not familiar with finance terminology. The term 'stock market' in finance has a more specialized meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-22 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
I might also add that 'capital markets' include, in addition to stocks and bonds, other fixed income instruments (CDOs... the now famous subprime securities..., passthrough instruments, etc.), options trading, sometimes derivatives and other financial instruments (and scams).
Capital markets include stock and bond markets, not just stock markets.
Wikipedia says: 'The capital market is the market for securities, where companies and governments can raise longterm funds. The capital market includes the stock market and the bond market. Financial regulators, such as the U.S. Securities and Exchange Commission, oversee the capital markets in their designated countries to ensure that investors are protected against fraud. The capital markets consist of the primary market, where new issues are distributed to investors, and the secondary market, where existing securities are traded.'
You could get by with 'stock market', people would know what you mean, but 'capital markets' would be more accurate and appear more professional, less awkward.
Bourse and boursier are very, very commonly mistranslated as stock market in these contexts.
For reassurance, please see the websites of any of the large French banks that have stock and bond operations. For example, Calyon, at calyon.com. You will note on the home page that they (and all banks) use the term 'capital markets'. You will not find a heading 'stock market', which when separated from 'capital markets' is usually called 'equities market' in finance professional parlance.
The big French banks have bilingual websites. You can switch back and forth to research this. There is also the French term 'marché de capitaux' which is used in the professional finance community rather than 'marché boursier' which would be used by non-professionals/laymen.
The term 'stock market' and 'marché boursier' are generally used by the general public who are not familiar with finance terminology. The term 'stock market' in finance has a more specialized meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-22 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
I might also add that 'capital markets' include, in addition to stocks and bonds, other fixed income instruments (CDOs... the now famous subprime securities..., passthrough instruments, etc.), options trading, sometimes derivatives and other financial instruments (and scams).
Example sentence:
In addition to lending, our bank offers capital markets services.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for all your trouble. Thanks to others too for their contributions!"
7 mins
bank conducting stock market operations
.
19 mins
bank that is active on the stock exchange/market
Just another suggestion
21 mins
bank acting as stock market operator
Cheers,
Béa
Béa
52 mins
bank operating in the (domain of) stock market
suggestion
Something went wrong...