This question was closed without grading. Reason: Errant question
Aug 23, 2008 14:41
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
matrícula...lotada neste Centro de Pesquisas
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Literatura oficial
Dita servidora, matrícula... está lotada neste Centro de Pesquisas.
Proposed translations
(English)
4 | Said attendant, with registry… is alloted to this research center | mmasur |
Change log
Aug 23, 2008 14:44: Cristina Santos changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Proposed translations
24 mins
Said attendant, with registry… is alloted to this research center
I have two possible choices. One is with the word alloted that has basically the same meaning as "lotada" in portuguese or
Said attendant (employee), with registry… is designated to this research center
Choose what is best for your translation. Personally I prefer the second.
Said attendant (employee), with registry… is designated to this research center
Choose what is best for your translation. Personally I prefer the second.
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: Yes, I prefer "said employee, "registered"... registered where?
4 hrs
|
you could use badge number, registration number it all depends on the whole phrase. See definition of registry: An official written record of names
|
|
neutral |
Paula Vaz-Carreiro
: "with registry" is not natural English
8 hrs
|
the phrase is not complete. Therefore it makes no sense. One would need the whole sentance.
|
Discussion