Aug 25, 2008 15:37
15 yrs ago
12 viewers *
German term

vor Rechtskraft der Scheidung

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contrato matrimonial
"Unterhalt:
Die amtierende Notarin belehrte die Erschienenen darüber, dass auf Ehegattenunterhalt vor Rechtskraft der Scheidung nicht gänzlich verzichtet werden kann und dass die nachstehende Unterhaltsregelung nur insoweit gültig ist, als aktuelles Recht nicht entgegensteht."

Proposed translations

10 hrs
Selected

antes de que la sentencia de divorcio quede firme

So, finde ich, liest es sich flüssiger als mit dem Sustantiv "firmeza"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mil gracias, esta opción me convence!"
-2
8 mins

ante el estatuto del divorcio

...
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : denke nicht, dass das zutrifft. Liebe grüße Karlo
37 mins
disagree rowidal : Ich auch nicht.
10 hrs
Something went wrong...
+3
25 mins

con anterioridad a la firmeza de la sentencia de divorcio

Die Scheidung (die stets durch Urteil ergeht), muss rechtskräftig werden. "Rechtskraft" kann mit "firmeza" oder "(valor de) cosa juzgada" übersetzt werden. Natürlich muss der ganze Satz entsprechend umformuliert werden.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner
20 mins
agree Egmont
1 hr
agree Silvia Puit V�gelin
6 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

antes de que la sentencia del divorcio entre en vigor

vor Rechtskraft der Scheidung = bevor das Scheidungsurteil rechtkräftig wird = antes de que la sentencia del divorcio entre en vigor
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Gesetze treten in Kraft -entran en vigor, aber keine Urteile. Liebe grüße Karlo
8 hrs
ist mir dann später auch eingefallen - Danke für den Hinweis, Karlo!
disagree rowidal : Stimmt, Karlo.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search