Aug 25, 2008 15:37
15 yrs ago
12 viewers *
German term
vor Rechtskraft der Scheidung
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato matrimonial
"Unterhalt:
Die amtierende Notarin belehrte die Erschienenen darüber, dass auf Ehegattenunterhalt vor Rechtskraft der Scheidung nicht gänzlich verzichtet werden kann und dass die nachstehende Unterhaltsregelung nur insoweit gültig ist, als aktuelles Recht nicht entgegensteht."
"Unterhalt:
Die amtierende Notarin belehrte die Erschienenen darüber, dass auf Ehegattenunterhalt vor Rechtskraft der Scheidung nicht gänzlich verzichtet werden kann und dass die nachstehende Unterhaltsregelung nur insoweit gültig ist, als aktuelles Recht nicht entgegensteht."
Proposed translations
10 hrs
Selected
antes de que la sentencia de divorcio quede firme
So, finde ich, liest es sich flüssiger als mit dem Sustantiv "firmeza"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mil gracias, esta opción me convence!"
-2
8 mins
ante el estatuto del divorcio
...
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: denke nicht, dass das zutrifft. Liebe grüße Karlo
37 mins
|
disagree |
rowidal
: Ich auch nicht.
10 hrs
|
+3
25 mins
con anterioridad a la firmeza de la sentencia de divorcio
Die Scheidung (die stets durch Urteil ergeht), muss rechtskräftig werden. "Rechtskraft" kann mit "firmeza" oder "(valor de) cosa juzgada" übersetzt werden. Natürlich muss der ganze Satz entsprechend umformuliert werden.
-2
1 hr
antes de que la sentencia del divorcio entre en vigor
vor Rechtskraft der Scheidung = bevor das Scheidungsurteil rechtkräftig wird = antes de que la sentencia del divorcio entre en vigor
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Gesetze treten in Kraft -entran en vigor, aber keine Urteile. Liebe grüße Karlo
8 hrs
|
ist mir dann später auch eingefallen - Danke für den Hinweis, Karlo!
|
|
disagree |
rowidal
: Stimmt, Karlo.
8 hrs
|
Something went wrong...