Glossary entry

French term or phrase:

élégante « branchée »

Spanish translation:

mujer elegante y moderna / actual / al último grito de la moda

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Aug 26, 2008 19:22
15 yrs ago
French term

élégante « branchée »

Non-PRO French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Cerámica
Un humour discret et parfois absurde traverse ses œuvres comme ces Jocondes visibles dans les lunettes d’une élégante « branchée » que l’on soupçonne de pédanterie artistique !
Contexto: es un artículo que habla de la obra de una escultora.
Change log

Aug 29, 2008 20:44: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

(mujer( elegante moderna / actual / al último grito de la moda

Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe S.A., Madrid:branché
adj
fam moderno(a)

Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
2 hrs
Gracias, María.
agree Sylvia Moyano Garcia : moderna, a la última.
8 hrs
Gracias, Sylvia.
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
11 hrs
Gracias, Manuela.
agree Mariana Zarnicki
12 days
Gracias, Mariana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias! Al final he optado por mujer elegante y moderna."
5 mins

elegant trend

My opinion.
Something went wrong...
+1
1 hr

pija

En España se usa esa palabra para calificar a "gente bien", que viste de marca y a la que le gusta estar a la última.

También se podría usar "cultureta", si nos referimos a una persona asídua a museos y exposiciones.
Peer comment(s):

agree Alazne Andia
2 hrs
neutral Patricia Edith Alvarez Celia : Sólo como información, en Argentina el término "pija" hace referencia al órgano masculino (en un nivel de lengua vulgar)
18 hrs
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Si la traducción es para España, quedaría bien, pero para el resto de países hispanohablantes pues no sirve mucho...
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

elegante y "al día"

Es importante saber que se trata de un término muy coloquial que, por tanto, exige saber para qué publico hispanoparlante es necesario traducir. "Branché(e)" litelarmente es "conectado(a)" y se refiere a que está "al día" con la moda o las corrientes artísticas, para el caso de la escultora.
Suerte.
Peer comment(s):

agree Patricia Edith Alvarez Celia : En Argentina se usan varios términos para referirse a una persona que anda a la moda, algunos son préstamos como "fashion" o "cool"; también se suele usar el término "fachero" o "cheto" dependiendo del contexto.
4 hrs
Fachero o cheto en Argentina, Pija en España, Cuica en Chile, "alivianada" en México. ¡Esto es verdadero intercambio entre traductores de la misma lengua! Gracias a todos.
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Edit: Pues en Chile dirían "cuica", pero claro, eso sólo lo entenderíamos los chilenoparlantes, ajjajaja. Saludos
10 hrs
Gracias, Manuela. Te planteo la misma pregunta que a Patricia: ¿Tienes algún localismo como "pija", el propuesto para España?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search