Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
élégante « branchée »
Spanish translation:
mujer elegante y moderna / actual / al último grito de la moda
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Aug 26, 2008 19:22
15 yrs ago
French term
élégante « branchée »
Non-PRO
French to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Cerámica
Un humour discret et parfois absurde traverse ses œuvres comme ces Jocondes visibles dans les lunettes d’une élégante « branchée » que l’on soupçonne de pédanterie artistique !
Contexto: es un artículo que habla de la obra de una escultora.
Contexto: es un artículo que habla de la obra de una escultora.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | (mujer( elegante moderna / actual / al último grito de la moda | Rafael Molina Pulgar |
4 +2 | elegante y "al día" | VictorBece |
4 | elegant trend | margaret caulfield |
3 +1 | pija | Piriodista |
Change log
Aug 29, 2008 20:44: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
(mujer( elegante moderna / actual / al último grito de la moda
Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe S.A., Madrid:branché
adj
fam moderno(a)
adj
fam moderno(a)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias! Al final he optado por mujer elegante y moderna."
5 mins
elegant trend
My opinion.
+1
1 hr
pija
En España se usa esa palabra para calificar a "gente bien", que viste de marca y a la que le gusta estar a la última.
También se podría usar "cultureta", si nos referimos a una persona asídua a museos y exposiciones.
También se podría usar "cultureta", si nos referimos a una persona asídua a museos y exposiciones.
Peer comment(s):
agree |
Alazne Andia
2 hrs
|
neutral |
Patricia Edith Alvarez Celia
: Sólo como información, en Argentina el término "pija" hace referencia al órgano masculino (en un nivel de lengua vulgar)
18 hrs
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Si la traducción es para España, quedaría bien, pero para el resto de países hispanohablantes pues no sirve mucho...
1 day 13 hrs
|
+2
2 hrs
elegante y "al día"
Es importante saber que se trata de un término muy coloquial que, por tanto, exige saber para qué publico hispanoparlante es necesario traducir. "Branché(e)" litelarmente es "conectado(a)" y se refiere a que está "al día" con la moda o las corrientes artísticas, para el caso de la escultora.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Edith Alvarez Celia
: En Argentina se usan varios términos para referirse a una persona que anda a la moda, algunos son préstamos como "fashion" o "cool"; también se suele usar el término "fachero" o "cheto" dependiendo del contexto.
4 hrs
|
Fachero o cheto en Argentina, Pija en España, Cuica en Chile, "alivianada" en México. ¡Esto es verdadero intercambio entre traductores de la misma lengua! Gracias a todos.
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Edit: Pues en Chile dirían "cuica", pero claro, eso sólo lo entenderíamos los chilenoparlantes, ajjajaja. Saludos
10 hrs
|
Gracias, Manuela. Te planteo la misma pregunta que a Patricia: ¿Tienes algún localismo como "pija", el propuesto para España?
|
Something went wrong...