Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affectation à l’acquit du passif
English translation:
allocation to the discharge of debt (liabilities)
French term
affectation à l’acquit du passif
S'agit-il d'une faute de frappe alors qu'on parle en fait d'"acquets"?
"transfer of the liabilities to the joint property"?
Merci de me donner votre opinion.
4 | allocation to the discharge of debt (liabilities) | Jacqueline Johnston |
3 | Assigned to the Liability Release | hakim_sm |
Aug 29, 2008 06:59: GILLES MEUNIER changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Aug 29, 2008 08:42: Jacqueline Johnston Created KOG entry
Proposed translations
allocation to the discharge of debt (liabilities)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 08:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
suite de la citation (Lexinter.net)
la vente des biens indivis nécessaires pour l'acquit des dettes et charges, à moins que les coïntéressés ne lui fournissent une garantie suffisante contre tout recours. Sauf décision contraire du tribunal, les biens indivis sont affectés à l'acquit du passif, dans l'ordre suivant:
Néanmoins, si le numéraire, les comptes en banque et les valeurs de portefeuille au porteur dépendant de la masse ne paraissent pas suffire pour l'apurement du passif, tout copartageant tenu des dettes et charges de la succession peut exiger, préalabl
Assigned to the Liability Release
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-29 08:44:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry i mean Assignment ....
Thank you. |
Discussion