Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rapunzel
Hungarian translation:
Galambbegy, Ligetszépe, Aranyhaj
Added to glossary by
Maxipocak
Sep 4, 2008 17:13
15 yrs ago
English term
Rapunzel
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
mese, tündérmese
Ez egy német eredetű (tündér)mese, a magas várablakból Rapunzel leengedi hosszú, gyönyörű haját, így lehet felmászni hozzá. Mi a magyar megfelelője ennek a mesének? Néhol "Ligetszépe", néhol pedig "Aranyhaj" található. Vagy maradhat a Rapunzel, mert így is ismeretes minálunk? A három közül melyik a legismertebb magyar verzió? Vagy van negyedik?
Proposed translations
(Hungarian)
4 | Galambbegy | Maxipocak |
5 +2 | Ligetszépe | Katalin Horváth McClure |
4 | Raponc | Angéla Görbe |
4 | Rapunzel vagy Aranyhajú | Dora Miklody |
Change log
Sep 5, 2008 19:33: zoldsrac changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66798">zoldsrac's</a> old entry - "Rapunzel"" to ""Galambbegy, Ligetszép, Aranyhaj""
Sep 5, 2008 22:08: Maxipocak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66798">zoldsrac's</a> old entry - "Rapunzel"" to ""Galambbegy, Ligetszépe, Aranyhaj""
Proposed translations
9 mins
Selected
Galambbegy
A régi Grimm mesekönyvben e néven találtam meg.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-04 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.antikaruhaz.hu/ant/contents.php?ID=281663
A felugró tartalomjegyzék szerint: Galambbegy / A Grimm testvérek meséje, Rónay György átdolgozása 166
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-04 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.antikaruhaz.hu/ant/contents.php?ID=281663
A felugró tartalomjegyzék szerint: Galambbegy / A Grimm testvérek meséje, Rónay György átdolgozása 166
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a választ és a magyarázatot is. A Ligetszépe is remek, de az idézet meggyőzött, ezt fogom használni."
+2
10 mins
Ligetszépe
Én így ismerem.
Itt egy könyv, aminek a borítóján látható a rajz is.
Itt egy könyv, aminek a borítóján látható a rajz is.
Peer comment(s):
agree |
Balázs Sudár
: Ligetszépe, még a margarinon is. Bár három lányom egybehangzó állítása szerint ez Rápánzel, mert így barbie-sították. (ld. Rápánzel Barbie - nekik nincs ilyen, szerencsére).
10 mins
|
jézusmária...
|
|
agree |
hollowman (X)
9 hrs
|
47 mins
Raponc
Az Osiris kiadott egy új Grimm-fordítást 2005-ben, ott így szerepel.
A növényt is raponcnak hívja, és hozzáteszi: "...raponccal, vagyis galambbegy-salátával volt bevetve".
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 18:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://bookline.hu/control/producthome?id=34907&type=22
(Nagyon igényes könyv, de amikor ez volt műsoron esti meseként, hiányoltam a régi, Rónay György féle szövegeket. Ezeket a meséket Adamik Lajos és Márton László fordította.)
A növényt is raponcnak hívja, és hozzáteszi: "...raponccal, vagyis galambbegy-salátával volt bevetve".
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 18:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://bookline.hu/control/producthome?id=34907&type=22
(Nagyon igényes könyv, de amikor ez volt műsoron esti meseként, hiányoltam a régi, Rónay György féle szövegeket. Ezeket a meséket Adamik Lajos és Márton László fordította.)
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Háát, a linkbn megadott könyv ismertetője a Holle anyót is Holle asszonynak írja... Nekem nem tetszik.
32 mins
|
Nekem sem igazán, de ez is egy lehetőség.
|
2 hrs
Rapunzel vagy Aranyhajú
nemcsak Barbie-ban, de modernebb fordításokban is találkoztam vele.
Ennek a szónak van bizonyos bája, és a németek nagyon nem tudják, hogy milyen növény az.
De volt ahol Aranyhajú a hölgyemény neve.
A könyvekkel meg vigyázni kell, nekünk van olyan spanyolból fordított Hóferhérkénk, ahol Hófehérke SZŐKE, mert a spanyoloknak az a különleges, nemúgy, mint a germánoknak :)
Ennek a szónak van bizonyos bája, és a németek nagyon nem tudják, hogy milyen növény az.
De volt ahol Aranyhajú a hölgyemény neve.
A könyvekkel meg vigyázni kell, nekünk van olyan spanyolból fordított Hóferhérkénk, ahol Hófehérke SZŐKE, mert a spanyoloknak az a különleges, nemúgy, mint a germánoknak :)
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: És mi lesz szegény Goldie Locks-szal, meg a három medvével?
1 hr
|
Reference comments
1 hr
Reference:
18. Ligetszépe. Német népmesék a Grimm testvérek gyűjtéséből. Budapest, 1959.
Irodalomjegyzék
Összeállította: Voigt Vilmos egyetemi tanár
MESEELMÉLETI BIBLIOGRÁFIA
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-09-04 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
varjúköröm J: 1. Phyteuma = raponc, raponca; 2. iszalag (MNöv. 201). R.
1583: varyu körom (Atrebatis 4). A régi név alakfest , azon alapul, hogy virágzás
el tt madárkaromhoz hasonlóan görbülnek be a csúcsnál összen tt pártalevelek.
A németek ördögkaromnak hívják.
http://209.85.135.104/search?q=cache:5082bd59lNQJ:www.c3.hu/...
Irodalomjegyzék
Összeállította: Voigt Vilmos egyetemi tanár
MESEELMÉLETI BIBLIOGRÁFIA
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-09-04 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
varjúköröm J: 1. Phyteuma = raponc, raponca; 2. iszalag (MNöv. 201). R.
1583: varyu körom (Atrebatis 4). A régi név alakfest , azon alapul, hogy virágzás
el tt madárkaromhoz hasonlóan görbülnek be a csúcsnál összen tt pártalevelek.
A németek ördögkaromnak hívják.
http://209.85.135.104/search?q=cache:5082bd59lNQJ:www.c3.hu/...
Discussion