Glossary entry

English term or phrase:

Rapunzel

Hungarian translation:

Galambbegy, Ligetszépe, Aranyhaj

Added to glossary by Maxipocak
Sep 4, 2008 17:13
15 yrs ago
English term

Rapunzel

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature mese, tündérmese
Ez egy német eredetű (tündér)mese, a magas várablakból Rapunzel leengedi hosszú, gyönyörű haját, így lehet felmászni hozzá. Mi a magyar megfelelője ennek a mesének? Néhol "Ligetszépe", néhol pedig "Aranyhaj" található. Vagy maradhat a Rapunzel, mert így is ismeretes minálunk? A három közül melyik a legismertebb magyar verzió? Vagy van negyedik?
Change log

Sep 5, 2008 19:33: zoldsrac changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66798">zoldsrac's</a> old entry - "Rapunzel"" to ""Galambbegy, Ligetszép, Aranyhaj""

Sep 5, 2008 22:08: Maxipocak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66798">zoldsrac's</a> old entry - "Rapunzel"" to ""Galambbegy, Ligetszépe, Aranyhaj""

Discussion

zoldsrac (asker) Sep 4, 2008:
kérdés Ugye a főhőst is az adott verziónak megfelelően hívják? Tehát a főszereplő lány neve is (és nem csak a meséé) vagy Ligetszépe vagy Galambbegy, vagy akár Rapunzel vagy Aranyhajú? (Nem tartozik ide, de ezen a Holle asszonyos verzión picit kiakadtam.)

Proposed translations

9 mins
Selected

Galambbegy

A régi Grimm mesekönyvben e néven találtam meg.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-04 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.antikaruhaz.hu/ant/contents.php?ID=281663
A felugró tartalomjegyzék szerint: Galambbegy / A Grimm testvérek meséje, Rónay György átdolgozása 166

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 21:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, a mesében is így hívják a lányt.
"Galambbegy, Galambbegy,
a hajadat leengedd!
Mert Galambbegynek gyönyörû, hosszú haja volt; ha koszorúba tûzte, úgy csillogott, mint a fonott arany."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ és a magyarázatot is. A Ligetszépe is remek, de az idézet meggyőzött, ezt fogom használni."
+2
10 mins

Ligetszépe

Én így ismerem.
Itt egy könyv, aminek a borítóján látható a rajz is.
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Ligetszépe, még a margarinon is. Bár három lányom egybehangzó állítása szerint ez Rápánzel, mert így barbie-sították. (ld. Rápánzel Barbie - nekik nincs ilyen, szerencsére).
10 mins
jézusmária...
agree hollowman (X)
9 hrs
Something went wrong...
47 mins

Raponc

Az Osiris kiadott egy új Grimm-fordítást 2005-ben, ott így szerepel.
A növényt is raponcnak hívja, és hozzáteszi: "...raponccal, vagyis galambbegy-salátával volt bevetve".


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 18:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://bookline.hu/control/producthome?id=34907&type=22
(Nagyon igényes könyv, de amikor ez volt műsoron esti meseként, hiányoltam a régi, Rónay György féle szövegeket. Ezeket a meséket Adamik Lajos és Márton László fordította.)
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Háát, a linkbn megadott könyv ismertetője a Holle anyót is Holle asszonynak írja... Nekem nem tetszik.
32 mins
Nekem sem igazán, de ez is egy lehetőség.
Something went wrong...
2 hrs

Rapunzel vagy Aranyhajú

nemcsak Barbie-ban, de modernebb fordításokban is találkoztam vele.
Ennek a szónak van bizonyos bája, és a németek nagyon nem tudják, hogy milyen növény az.
De volt ahol Aranyhajú a hölgyemény neve.

A könyvekkel meg vigyázni kell, nekünk van olyan spanyolból fordított Hóferhérkénk, ahol Hófehérke SZŐKE, mert a spanyoloknak az a különleges, nemúgy, mint a germánoknak :)
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : És mi lesz szegény Goldie Locks-szal, meg a három medvével?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

18. Ligetszépe. Német népmesék a Grimm testvérek gyűjtéséből. Budapest, 1959.
Irodalomjegyzék
Összeállította: Voigt Vilmos egyetemi tanár
MESEELMÉLETI BIBLIOGRÁFIA


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-09-04 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

varjúköröm J: 1. Phyteuma = raponc, raponca; 2. iszalag (MNöv. 201). R.
1583: varyu körom (Atrebatis 4). A régi név alakfest , azon alapul, hogy virágzás
el tt madárkaromhoz hasonlóan görbülnek be a csúcsnál összen tt pártalevelek.
A németek ördögkaromnak hívják.

http://209.85.135.104/search?q=cache:5082bd59lNQJ:www.c3.hu/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search