Sep 16, 2008 05:29
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

mieć pełne prawo domagać się tego od lekarza

Polish to English Medical Medical (general)
Leczenie bólu przewlekłego.

Pacjenci powinni wiedzieć, że nie muszą cierpieć i że mają pełne prawo domagać się tego od lekarza,

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

they have every right to demand that their doctor ensures that they do not

Np tak. (możliwe, że powinno być 'ensure', ale dla mnie 'ensures' brzmi lepiej)
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : Nice
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo native speaker -owskie :)"
+2
6 mins
Polish term (edited): mieć pełne prawo domagać się tego od lekarza

have the full right to demand it from the physician

Propozycja.
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : choć oba (z "the" i bez "the") są używane, ja bym miała skłonność pominąć "the", ale powtarzam, jest w porządku :-) Dlaczego jeszcze nie śpisz?
14 mins
Dzięki ;-) Dopiero co wróciłem do domu;-)). I'm a night owl, you're an early bird;-)
agree MAGDALENA GLADKOWSKA
3 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
4 hrs

have the absolute right to demand the same from their practitioner/doctor

Na tyle na ile mamy kontekstu rozumiem, ze:
Pacjenci maja pelne prawo domagac sie od lekarza, ze on rowniez wie, ze pacjenci nie musza cierpiec
lub
"have the absolute right to insist on their doctor knowing/understanding it as well"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-16 10:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Allda, widze przecinek na koncu - czy to jest rzeczywiscie tylko fragment zdania? Ale nawet jezeli tak, to logicznie rzecz biorac nie widze innej mozliwosci, jak ta ktora podalam. Gdyby wczesniej w tekscie wspomniany byl lek czy leczenie w ogole czy w zdaniu nie byloby "go" zamiast "tego"?
"right to demand this/it" (cokolowiek by to bylo) IMO nie ma sensu
Note from asker:
nie mam więcej kontekstu, domyślam się, że chodzi o domaganie sie leczenia; szukam wybiegu, żeby angielska wersja też dopuszczała różne interpretacje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search