Oct 11, 2002 07:15
21 yrs ago
7 viewers *
French term

relutif

French to English Bus/Financial
This refers of course to the effect of a merger enhancing the value of shares in the company carrying out the takeover. I'm never sure of the correct way of saying this in English.

SociétéX prévoit de finaliser le rachat de l’activité de SociétéY au premier semestre 2003 et estime que cette opération devrait être relutive dès la première année de consolidation.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 11, 2002:
Reference is from French site The source oof this reference gets my antenna twitching. Legrand is a French company and the instance of relutive in the text may have been a case of lazy/out-of-depth translator syndrome.
Non-ProZ.com Oct 11, 2002:
relutive Are you sure this is really used? Apart from Eurodicautom, I can't find a single reference in financial texts on the Web in English.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

accretive

Def: earnings-enhancing

Not sure where I got it from, but this is in my own glossary.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 08:43:30 (GMT)
--------------------------------------------------

My glossary also says that \"relutif\" is the opposite of \"dilutif\". Does that help?
Peer comment(s):

agree Mary Lalevee : Yes, this is what I have in my own glossary.
15 mins
agree fcl : That is what it is. Reducing the number of shares without reducing earnig is "relutif", contrary is "dilutif". No English translation found.
1 hr
agree Peter Freckleton : My glossary too and sites like http://www.psco.com/Merger/MergerQA.Asp
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's great - thanks!"
+1
10 mins

relutive

Greetings,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 07:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------

or, as the use of this word in English seems to be very unusual:

having an effect on the result per share

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 07:37:09 (GMT)
--------------------------------------------------

No, I\'m not really sure, since the second reference i Gave doesn\'t really disclose the nationality of the source; also another reference
(http://www.omega-pharma.be/Engels/pers/02-05-15.htm) is Belgian and thus suspect.

Another Belgian one proofs, that this there exists hesitation to translate this word:
http://www.bekaert.com/analysts/petercam/weekly 01 06 12.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 07:43:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Unluckily, all search combinations, which I tried, combining English words with relutive or relutif, lead to sites, which are in one way or an other suspect for french connections (significant Belgian and Luxembourg banking sites, nevertheless); so I again offer my second try:

\"having an effect on the result per share\"

based on a Dutch translation:
\"met weerslag op de resultaten per aandeel\"

Reference: Roossens, Francis, Head of the Fortis Language Centre, Fortis Bank, Brussel, 2000
Peer comment(s):

agree Arthur Borges : I see less cutting-edge financial lingo these days, but "relutive" is a new one on me!
8 mins
neutral Evelyna Radoslavova : I think you are better off with "this operation will enhance the value of shares..."
28 mins
Something went wrong...
+1
19 mins

Sorry: my "agree" should be "neutral"!

xx
Peer comment(s):

agree Clair Pickworth : slip of the mouse, was it?!
4 hrs
Actually, I am INDEED a mouse according to the Chinese horoscope --- Dragon rising too! ;-)
Something went wrong...
27 mins

relutive

You may well have this definition, Colin, but I thought I'd give it to you just in case. I'm not sure of the English translation though.

HTH

Sheila


Relution (ou opération relutive): Effet produit par une opération (acquisition, augmentation de capital,…) qui entraîne
une augmentation de certaines données par action. Une opération peut être relutive en termes de résultat net par action, d’actif net par action… Si le résultat net total augmente plus vite que le nombre d’actions créées au cours d’une opération
financière, le résultat par action est en augmentation et l’opération est alors relutive.
À l’inverse d’une opération relutive, une opération est dilutive lorsqu’elle entraîne une diminution de ces mêmes données par action.


http://www.suez.fr/finance2/french/club/lexique.htm
Something went wrong...
+1
1 hr

earnings enhancing

This is what is in my glossary, sorry my previous note agreeing with "accretive" was unclear.
Peer comment(s):

agree rkillings : "Accretive" is correct but still relatively new in the financial press. "Earnings-enhancing" is also correct. Take your pick.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

strengthen earnings

'dilutive' is a common opposite and would translate as 'weaken earnings'
'earnings enhancing' is also OK
Peer comment(s):

agree Clair Pickworth
1 hr
agree Yolanda Broad
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search