Glossary entry

English term or phrase:

schooling fish

Spanish translation:

pez de cardumen / animal de sociedad

Added to glossary by Daniela Vitancourt
Nov 2, 2008 18:07
15 yrs ago
1 viewer *
English term

schooling fish

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
No context, it's a title.

I need to know if this expression is an idiom and in such case, what does it mean?

Many thanks!

Discussion

Daniela Vitancourt (asker) Nov 13, 2008:
Thank you all for your precious help. All your answers have been helpful for each has shed light over my ignorance :-) Because I used Daniel's help to translate the title as La razon del rebaño, I'm giving him the points. If I could, I would split points with each one of you. Thank you!
Teresa Mozo Nov 6, 2008:
entonces yo creo que en español iría mejor "rebaño de borregos", porque no creo que banco de peces tenga un doble sentido para los hispanohablantes
Daniela Vitancourt (asker) Nov 6, 2008:
Add Hello! I come back to you after having found a bit more about the story, the client provided this explanation : The meaning of calling someone a schooling fish is that he acts like sardines do. If all the others swim in one direction, the schooling fish will follow, and never doubting if this is the right direction...
My question was to know whether "schooling fish" had double meaning, referring to fish and human behaviour in a figurative sense.
Daniela Vitancourt (asker) Nov 3, 2008:
Hola, tod@s: tengo que traducir solo el título que en inglés es este mismo. No le puedo preguntar al cliente (it's a bid!) o sea que me las tengo que apañar solita. ¿Recuerdan Ramble Fish de Coppola?, en español se tradujo La ley de la calle...en eso estoy.
margaret caulfield Nov 3, 2008:
Daniela. Dada tu respuesta, yo preguntaría al cliente cómo quieren que se llame la película en inglés! En la enorme mayoría de los casos, los títulos de películas traducidos no tienen nada que ver con los originales!
Teresa Mozo Nov 3, 2008:
Pues me temo que sin saber más no cabe más que una traducción literal, para que al final los que vean la película entera se pregunten a qué venía eso. Tienes que traducir solo el título?
Daniela Vitancourt (asker) Nov 3, 2008:
Hola, colegas. Perdón por la demora, es que salí a refrescarme las ideas ayer y volví muy tarde :-0
En realidad no puedo decir mucho sobre la peli, excepto que no se trata de peces, ni de entrenamiento o enseñanza. Está ambientada en la Inglaterra del año 46 y es un drama.
Teresa Mozo Nov 3, 2008:
antes de buscarle los tres pies al gato, ayudaría un poco saber de qué va la película, no?
nahuelhuapi Nov 2, 2008:
Puse "entrenando peces", ya que hace poco ví un documental en "Animal Planet" en el que entrenaban peces en un acuario. ¿No se tratará de una película like Nemo?
S Ben Price Nov 2, 2008:
I agree that the image that comes to mind first and foremost is fish grouping together, forming a school of fish. But, no context, a title ... who knows if the double entendre is intentional.
margaret caulfield Nov 2, 2008:
swim in a school, i.e. "banco" in Spanish.
margaret caulfield Nov 2, 2008:
Daniela, to be honest, I cannot possibly envisage fish being "schooled", i.e. taught. The only thing that came to my mind was fish swimming in a school. That's how we say it in English when we refer to fish that only swim in a group (e.g. sardines). They
Christine Walsh Nov 2, 2008:
Even if there's no context, what kind of text is it? That should give us a clue.
Daniela Vitancourt (asker) Nov 2, 2008:
What image/idea/concept comes first when you think of "schooling fish"?
Daniela Vitancourt (asker) Nov 2, 2008:
So, no idiom here, right? Schooling fish as fish swimming together, but maybe a double meaning as fish of the kind learning together?
S Ben Price Nov 2, 2008:
Here "schooling" is used a verb like "cardumeniendo", which I made up (?) to demonstrate what is going on here. It also a double entendre (schooling means teaching as well). If you get the double meaning you should win some kind of translation award. :)

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

pez de cardumen / animal de sociedad

Puede que no se refiera a muchos peces sino a un "fish" individual que prospera únicamente en grupos (cardúmenes) o que necesita de la compañía de sus pares, y de ahí la opción adicional de "animal de sociedad". Ese "schooling" parece ser adjetivo de "fish". También podría usarse el plural "peces" o "animales".

Otra variante podría ser jugar con la idea de "Siguiendo a la multitud" o algo por el estilo. Todo depende de la trama de la película.

When you look at pages in AquariumFish.net with Schooling Fish for sale, you will see a symbol like this This is a schooling fish that lives best in a group ...
http://www.aquariumfish.net/catalog_pages/schooling_fish/sch...

22 May 2008 ... Since the pictus catfish is a schooling fish, you may consider getting a couple more of these. In my experience/observation, ...
http://en.allexperts.com/q/Freshwater-Aquarium-3216/2008/5/f...

Rainbow fish is a schooling fish and should be kept in groups consisting of at least six individuals, preferably no less than 10-15. ...
http://www.aquaticcommunity.com/rainbowfish/

However, this species is a schooling fish and is found in fairly large schools in nature. Keeping less than 6 individuals in a tank will most probably ...
http://malawicichlids.com/mw01019.htm

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2008-11-06 15:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Después de tu aclaración, Daniela, me afirmo en mis sugerencias, sobre todo en la idea de encontrar algo similar a "siguiendo a la multitud", o bien "siguiendo al rebaño", "seguidor del rebaño", etc.

Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Daniel :-)"
+5
6 mins

Peces de cardúmenes

Los peces que se juntan en cardúmenes
Peer comment(s):

agree olv10siq : Sí, también llamado banco de peces o escuela de peces.es.wikipedia.org/wiki/Cardumen - es.wikipedia.org/wiki/Cardumen -
5 mins
Gracias.
agree Nivia Martínez : Estoy de acuerdo pero yo pondría "Cardúmen de peces"
1 hr
Gracias.
agree jude dabo : cardúmenes:SI!!!
4 hrs
Gracias.
agree Carmen Valentin-Rodriguez
5 hrs
Gracias.
agree Vivian B E
7 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+1
11 mins

peces en bancos

We talk about "schools of fish", meaning "bancos de peces".
Peer comment(s):

agree olv10siq
1 min
Gracias, olv10siq
Something went wrong...
+1
25 mins

entrenando peces

Como no hay más contexto, es mi opinión.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Pensé lo mismísimo que tú mientras leía las aclaraciones. En Finding Nemo hay una escuelita para peces. Ni idea de si se refiera a esto la pregunta, sería bueno que Daniela anotara el contexto.
6 hrs
¡Muchas gracias por tu comentario, Adriana! Es una buena opción de interpretación, sobre todo si no hay otro contexto. ¡Saludos!
Something went wrong...
+3
2 hrs

escuela de peces

I didn't realise this was an option until a second ago. This might cover any double entendre, if there is one.
Peer comment(s):

agree Jürgen Lakhal De Muynck
3 hrs
Thanks :)
agree Jennie Knapp
13 hrs
Thanks :)
agree Christine Walsh
1 day 3 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
6 hrs

bancos de peces /cardúmenes

En español esa es la expresión para referirse a una gran cantidad de peces. Como rebaño con las vacas, jauría con los lobos y perros etc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-11-06 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la aclaración, en efecto cuando los peces nadan; todos van en la misma dirección.
Y de acuerdo a como lo expresa Daniel Coria en "siguiendo al rebaño" aquí los llamamos "borregos
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-11-06 16:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Simplemente borregos, para los latino americanos tiene sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search