Nov 14, 2008 20:35
15 yrs ago
9 viewers *
English term

separate legal personality

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
... and references to persons include bodies corporate, incorporated associations and partnerships (whether or not any of them have a separate legal personality)

ссылки на лиц включают ссылки на юридические лица, объединения без прав юридического лица и товарищества (независимо от того ***?

Спасибо!

Discussion

Angela Greenfield Nov 15, 2008:
Поэтому я бы писала так: независимо от того, имеет ли компания и ее члены одинаковую или разную правосубъектность. Или что-то в этом роде. Я уверена в русском языке имеется замечательный термин, который мои коллеги сейчас же откопают. :-)
Angela Greenfield Nov 15, 2008:
Данный прецедентный случай установил, что есть компании, у которых компания и ее члены являются разными вещами, а есть такие, у которых компания и ее члены - единое целое (партнерства, напр., где партнеры отвечают собственным имуществом по обязательствам компании). В последнем случае, компания и ее члены являются «одним лицом», а в первом случае – компания и ее члены являются разными лицами (principle of the corporate veil).
Angela Greenfield Nov 15, 2008:
Here’s some historical background for you: The case of Salomon v Salomon & Co. firmly established the principle of the separate legal personality of a company i.e. that a company, once incorporated, is a legal person in its own right and is to be regarded as a separate entity from its members. http://www.efc.ie/legal_updates/legal_updates/articles/litig...

Proposed translations

+1
10 mins
English term (edited): incorporated associations and partnerships (whether or not any of them have a separate legal persona
Selected

объединения и товарищества (независимо от того, наделено ли каждое из них правами

отдельного юридического лица)

legal personality -- это и есть права/статус юридического лица

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-11-14 20:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

Да, еще надо отразить incorporated -- зарегистрированные
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : должен согласиться с тремя вариантами ответа :-)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."
3 mins

отдельный юридический статус

или юридическое лицо - нужно смотреть по контексту что больше подходит
Something went wrong...
+3
8 mins

самостоятельная правосубъектность

і
Peer comment(s):

agree a05 : тоже правильно
2 mins
Спасибо !
agree Сергей Лузан : http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=юридическое ...
6 mins
Спасибо большое за ссылку; а у меня самого пока нет времени для доказательств...
agree Yakov Tomara : термин абсолютно правильный, одна проблема - в реальных договорах и уставных документах практически не встречается :-) поэтому я все же за вариант "статус (отдельного) юр. лица", так на практике пишут намного чаще
1 hr
Спасибо, я не исследовал особо, но тут написали "правосубъектность"...Конечно, можно передать смысл и другими словами, выражающими значения данного термина
Something went wrong...
+3
10 mins

отдельное юридическое лицо

http://www.efc.ie/legal_updates/legal_updates/articles/litig...

...the principle of the separate legal personality of a company i.e. that a company, once incorporated, is a legal person in its own right...
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : статус отдельного юридического лица
1 hr
agree Irina Korshunova
1 hr
agree Alexander Ankudinov : в российском законодательстве применяется такое определение: самостоятельное юридическое лицо (филиал таковым не является)
3563 days
Something went wrong...
3563 days

статус самостоятельного юридического лица, выступающего от своего имени

В российском законодательстве применяется такой термин. Например, филиал, не является самостоятельным юридическим лицом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search