Nov 16, 2008 13:23
15 yrs ago
Portuguese term
Eu estou ferindo-her somente, sobre alguém indigno
Non-PRO
Portuguese to English
Social Sciences
Psychology
personal communication from a friend!
Proposed translations
(English)
1 +1 | I'm just hurting myself (or her?) for someone who isn't worth it. | Amy Duncan (X) |
2 | I'm hurting her only over someone who isn't worth it | isarcat |
Change log
Nov 16, 2008 13:24: Kim Metzger changed "Language pair" from "English" to "Portuguese to English"
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
I'm just hurting myself (or her?) for someone who isn't worth it.
Mike, I'm just guessing here, because there are mistakes in the phrase, but it could be something like this. On the other hand, I could be way off. Let's see what others say.
Peer comment(s):
agree |
Enza Longo
: I interpret it the same way - must be 'ferindo-me"
15 mins
|
Thanks, Enza!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. This seems to fit and helps alot. "
11 hrs
I'm hurting her only over someone who isn't worth it
This is why we need context. I'm totally guessing here. What is the situation? I don't think you would say "I'm hurting myself for..." It doesn't make much sense...
Is he/she hurting over someone who isn't worth it? Or is this something like, "yes, I know I'm hurting her, but it's only over someone who isn't worthy of her..." or ... "I'm only hurting her because he isn't worthy of her.." Without the story, we'll all be guessing...
(but you would never say "I'm hurting myself" You could say "I'm hurting only myself" but that doesn't fit here...)
Is he/she hurting over someone who isn't worth it? Or is this something like, "yes, I know I'm hurting her, but it's only over someone who isn't worthy of her..." or ... "I'm only hurting her because he isn't worthy of her.." Without the story, we'll all be guessing...
(but you would never say "I'm hurting myself" You could say "I'm hurting only myself" but that doesn't fit here...)
Discussion