Nov 26, 2008 18:07
15 yrs ago
English term

of first requirement

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Подскажите пожалуйста, сие выражение здесь несет какую-то смысловую нагрузку? Контракт писали испанцы как умели:

As a guarantee of the pending payment balance at all times, the CLIENT must open in favour of the SUPPLIER an irrevocable and unconditional stand-by letter of credit *of first requirement* taken on and confirmed by a Spanish Bank.

Спасибо!

Discussion

Angela Greenfield Nov 26, 2008:
Настя, хочется сказать "первого/первоочередного требования", но не могу понять, как это можно увязать с аккредитивами. Еще один вариант: "выданные и подтвержденный первоклассным испанским банком аккредитив".

Proposed translations

13 hrs
English term (edited): of first requirement (whole sentence)
Selected

см. ниже

Речь идет о резервном аккредитиве. Правда, в "английском" английском это называется другими словами, но смысл тот же:

Резервный аккредитив (Standby Letter of Credit) -
Резервный аккредитив фактически представляет собой банковскую гарантию, оформленную в виде аккредитива. Обобщенно, резервный аккредитив представляет собой обязательство банка уплатить в пользу бенефициара по аккредитиву гарантийную сумму по наступлению гарантийного случая (неисполнения приказодателем резервного аккредитива обязательств перед бенефициаром). Если, по мнению бенефициара, его партнер нарушил свои обязательства, то он может воспользоваться резервным аккредитивом. Как правило, для этого достаточно представления в банк его простого письменного заявления о том, что партнер не выполнил оговоренных обязательств (часто в совокупности с другими документами в течение срока действия аккредитива и на оговоренных условиях). В случае соблюдения обязательств партнером - приказодателем аккредитива, аккредитив теряет силу по истечению срока его действия.
Example sentence:

... безотзывный безусловный резервный аккредитив, подтвержденный банком Испании

Peer comment(s):

neutral a05 : так ведь там и stand-by отдельно указано (перед словами letter of credit).
21 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за разъяснения!"
+1
4 mins

безотзывный аккредитив

Немцы, "выражась" по-английски, тоже иногда подобным грешат...
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov
39 mins
Спасибо!
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): [of first requirement] at sight

платеж по предъявлении

по-английски грамотно -- at sight
см. UCP500 ст. 9
(по UCP600 не проверял, но вряд ли что-то изменилось)

безотзывность там уже есть (irrevocable), а это другое условие
Something went wrong...
3 hrs

подлежащий оплате по первому требованию

Единственное, что смущает - обычно это говорится о векселе по предъявлении, а у вас речь идет об аккредитиве.
Peer comment(s):

neutral a05 : аккредитив тоже бывает по предъявлении или с задержкой (или рассрочкой) платежа -- см. ссылки в моем ответе. На всё есть нормативные документы.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search