Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
superficie privative
English translation:
private (or sole use) floor area or living space
Added to glossary by
Colin Morley (X)
Nov 27, 2008 20:15
15 yrs ago
15 viewers *
French term
superficie privative
French to English
Law/Patents
Real Estate
From a real estate contract. Here is the sentence:
le VENDEUR indique la superficie privative, soit:
Any help would be greatly appreciated!
le VENDEUR indique la superficie privative, soit:
Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
4 +2 | private (or sole use) floor area or living space | Colin Morley (X) |
3 +2 | private surface area | Richardson Lisa |
4 | total habitable size | rossignol |
4 | livable area | Cristina Balmus |
4 | net usable space | wfarkas (X) |
3 | area of privately occupied space (enclosed floor area) | MatthewLaSon |
Change log
Dec 11, 2008 09:51: Colin Morley (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
private (or sole use) floor area or living space
Loi Carrez lays down the need to be careful in defining private and shared space when there is any doubt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
21 mins
private surface area
this is the individual or private area of the property as opposed to shared or common parts
Example sentence:
the seller indicates the private surface area to be .....
Peer comment(s):
agree |
jean-jacques alexandre
15 hrs
|
agree |
B D Finch
: Normally, I prefer "floor area", but we haven't been told that this excludes external space so it's best to keep the definition broad in translation.
18 hrs
|
6 hrs
total habitable size
Reference to the space .
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: what about the "privative"? anything to back up your omission of this in your translation?
10 hrs
|
disagree |
B D Finch
: The total surface area being sold is not necessarily all habitable.
12 hrs
|
agree |
Cristina Balmus
: Rossignol proposed total "habitable" area (this is not the total surface area which may include the common area and other things - here is the difference). A buyer alw has to ask what was included in the total surface area that is presented to him.
12 hrs
|
18 hrs
livable area
La superficie privative est la superficie totale des planchers des locaux clos et couverts, après déduction des surfaces occupées par les murs, cloisons et leurs revêtements, embrasures de portes et de fenêtres, marches et cages d'escalier, gaines et conduits, et sans tenir compte des planchers des parties de locaux d'une hauteur inférieure à 1,80m (Article 4-1). Les lots ou fractions de lots d'une superficie inférieure à 8 m² ne sont pas pris en compte dans ce calcul (Article 4-2), ainsi que les caves, box, garages, emplacements de stationnement, greniers, séchoirs, terrasses, balcons, loggias ouvertes, etc...
http://www.dimensio.fr/pages/loi_carrez.htm
I've even heard "carpet area".
http://www.dimensio.fr/pages/loi_carrez.htm
I've even heard "carpet area".
3 hrs
area of privately occupied space (enclosed floor area)
Hello,
According to the following definition, this is how I'd translate it (all privately occupied areas). You should clarify in parentheses what's excluded.
"La superficie privative est la superficie totale des planchers des locaux clos et couverts, après déduction des surfaces occupées par les murs, cloisons et leurs revêtements, embrasures de portes et de fenêtres, marches et cages d'escalier, gaines et conduits, et sans tenir compte des planchers des parties de locaux d'une hauteur inférieure à 1,80m (Article 4-1). Les lots ou fractions de lots d'une superficie inférieure à 8 m² ne sont pas pris en compte dans ce calcul (Article 4-2), ainsi que les caves, box, garages, emplacements de stationnement, greniers, séchoirs, terrasses, balcons, loggias ouvertes, etc."
In another words, in an apartment complex, staircases, shares spaces,
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-28 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
In another words, in an apartment complex, staircases, shares spaces are not included considered privately occupied space.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-28 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
I put "enclosed floor area" in parentheses because that's what it really is. But the French term is vague, so the English should be as well. But, I'd still put "enclosed floor area" in parentheses.
By the way, I said earlier that what is excluded should be put in parentheses ...well, I'm not so sure now...all depends on the context. How clear does this have to be to the audience?
According to the following definition, this is how I'd translate it (all privately occupied areas). You should clarify in parentheses what's excluded.
"La superficie privative est la superficie totale des planchers des locaux clos et couverts, après déduction des surfaces occupées par les murs, cloisons et leurs revêtements, embrasures de portes et de fenêtres, marches et cages d'escalier, gaines et conduits, et sans tenir compte des planchers des parties de locaux d'une hauteur inférieure à 1,80m (Article 4-1). Les lots ou fractions de lots d'une superficie inférieure à 8 m² ne sont pas pris en compte dans ce calcul (Article 4-2), ainsi que les caves, box, garages, emplacements de stationnement, greniers, séchoirs, terrasses, balcons, loggias ouvertes, etc."
In another words, in an apartment complex, staircases, shares spaces,
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-28 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
In another words, in an apartment complex, staircases, shares spaces are not included considered privately occupied space.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-28 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
I put "enclosed floor area" in parentheses because that's what it really is. But the French term is vague, so the English should be as well. But, I'd still put "enclosed floor area" in parentheses.
By the way, I said earlier that what is excluded should be put in parentheses ...well, I'm not so sure now...all depends on the context. How clear does this have to be to the audience?
Reference:
2 days 8 hrs
net usable space
Effective useable surface area, known as the "superficie Carrez".
Something went wrong...