Glossary entry

French term or phrase:

superficie privative

English translation:

private (or sole use) floor area or living space

Added to glossary by Colin Morley (X)
Nov 27, 2008 20:15
15 yrs ago
15 viewers *
French term

superficie privative

French to English Law/Patents Real Estate
From a real estate contract. Here is the sentence:

le VENDEUR indique la superficie privative, soit:

Any help would be greatly appreciated!
Change log

Dec 11, 2008 09:51: Colin Morley (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

private (or sole use) floor area or living space

Loi Carrez lays down the need to be careful in defining private and shared space when there is any doubt.
Peer comment(s):

agree Anthony Lines (X)
1 hr
agree AllegroTrans : yes and I guess that it is distinguishing this area from communally owned parts
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
21 mins

private surface area

this is the individual or private area of the property as opposed to shared or common parts
Example sentence:

the seller indicates the private surface area to be .....

Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
15 hrs
agree B D Finch : Normally, I prefer "floor area", but we haven't been told that this excludes external space so it's best to keep the definition broad in translation.
18 hrs
Something went wrong...
6 hrs

total habitable size

Reference to the space .
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : what about the "privative"? anything to back up your omission of this in your translation?
10 hrs
disagree B D Finch : The total surface area being sold is not necessarily all habitable.
12 hrs
agree Cristina Balmus : Rossignol proposed total "habitable" area (this is not the total surface area which may include the common area and other things - here is the difference). A buyer alw has to ask what was included in the total surface area that is presented to him.
12 hrs
Something went wrong...
18 hrs

livable area

La superficie privative est la superficie totale des planchers des locaux clos et couverts, après déduction des surfaces occupées par les murs, cloisons et leurs revêtements, embrasures de portes et de fenêtres, marches et cages d'escalier, gaines et conduits, et sans tenir compte des planchers des parties de locaux d'une hauteur inférieure à 1,80m (Article 4-1). Les lots ou fractions de lots d'une superficie inférieure à 8 m² ne sont pas pris en compte dans ce calcul (Article 4-2), ainsi que les caves, box, garages, emplacements de stationnement, greniers, séchoirs, terrasses, balcons, loggias ouvertes, etc...

http://www.dimensio.fr/pages/loi_carrez.htm

I've even heard "carpet area".
Something went wrong...
3 hrs

area of privately occupied space (enclosed floor area)

Hello,

According to the following definition, this is how I'd translate it (all privately occupied areas). You should clarify in parentheses what's excluded.

"La superficie privative est la superficie totale des planchers des locaux clos et couverts, après déduction des surfaces occupées par les murs, cloisons et leurs revêtements, embrasures de portes et de fenêtres, marches et cages d'escalier, gaines et conduits, et sans tenir compte des planchers des parties de locaux d'une hauteur inférieure à 1,80m (Article 4-1). Les lots ou fractions de lots d'une superficie inférieure à 8 m² ne sont pas pris en compte dans ce calcul (Article 4-2), ainsi que les caves, box, garages, emplacements de stationnement, greniers, séchoirs, terrasses, balcons, loggias ouvertes, etc."

In another words, in an apartment complex, staircases, shares spaces,

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-28 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

In another words, in an apartment complex, staircases, shares spaces are not included considered privately occupied space.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-28 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

I put "enclosed floor area" in parentheses because that's what it really is. But the French term is vague, so the English should be as well. But, I'd still put "enclosed floor area" in parentheses.

By the way, I said earlier that what is excluded should be put in parentheses ...well, I'm not so sure now...all depends on the context. How clear does this have to be to the audience?
Something went wrong...
2 days 8 hrs

net usable space

Effective useable surface area, known as the "superficie Carrez".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search