Nov 28, 2008 11:09
15 yrs ago
3 viewers *
French term
clause limitative de réparation
French to English
Law/Patents
Law (general)
Has anyone come across this term before? The text I'm translating talks about a "clause limitative de responsabilité" which I've translated as "limitation clause", but I'm not sure how to differentiate between the two terms in English.
The text discusses the case of a software company, which:
n’avait jamais exécuté cette obligation de livraison » dudit progiciel, « ce dont il résulte un manquement à une obligation de nature à faire échec à l’application de la * clause limitative de réparation* ».
Any help would be appreciated!
Thanks.
The text discusses the case of a software company, which:
n’avait jamais exécuté cette obligation de livraison » dudit progiciel, « ce dont il résulte un manquement à une obligation de nature à faire échec à l’application de la * clause limitative de réparation* ».
Any help would be appreciated!
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | Limitation of Liability Clause | Rafael Wugalter (X) |
3 | limitation clause | Béatrice Huret-Morton |
3 | limited indemnity clause / indemnity limitation clause | Aude Sylvain |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Limitation of Liability Clause
limitation "tout court" could mean limitation period ("prescription" en français)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-28 22:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
For one party, the liability is limited. For the other party, the remedies are limited. It's the same thing, so I don't think it's wrong to go with either "lim of liab" or a much less common "limitation of remedies"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-29 13:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
If the very same document contains one of each clause, then you can indeed use "limitation of liability" for one and "limitation of remedies" for the other
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-28 22:23:15 GMT)
--------------------------------------------------
For one party, the liability is limited. For the other party, the remedies are limited. It's the same thing, so I don't think it's wrong to go with either "lim of liab" or a much less common "limitation of remedies"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-29 13:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
If the very same document contains one of each clause, then you can indeed use "limitation of liability" for one and "limitation of remedies" for the other
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
limitation clause
'Clause limitative de responsabilité' is a disclaimer; maybe you can use limitation clause for this and disclaimer for the other.
Cheers,
Béa
Cheers,
Béa
22 mins
limited indemnity clause / indemnity limitation clause
... et je proposerais "liability limitation clause" pour "clause limitative de responsabilité".
There exist many ways in which a court re-interpretation of an indemnity clause can. limit or expand the liability of the parties, the most important of ...
www.dundee.ac.uk/cepmlp/car/html/CAR10_ARTICLE2.PDF
There exist many ways in which a court re-interpretation of an indemnity clause can. limit or expand the liability of the parties, the most important of ...
www.dundee.ac.uk/cepmlp/car/html/CAR10_ARTICLE2.PDF
Something went wrong...