Glossary entry

English term or phrase:

underlying equity / equity

French translation:

action sous-jacente/action

Added to glossary by Martine Barnes
Dec 8, 2008 08:50
15 yrs ago
English term

underlying equity / equity

English to French Bus/Financial Finance (general) CFD trading
1- Dans ce contexte, quelle est la traduction de "equity"?:

CFDs allow you to short sell to make profit if the value of the underlying equity falls.

2- Autre phrase; Quelle est la traduction de "equity" (par opposition au mot "stock"?)

Before CFDs came along your broker would have needed to "borrow" the shares to enable you to short a stock or other equity.

Discussion

Arnold T. Dec 8, 2008:
Dans ce contexte, equity = action(s) ordinaire(s) et stock = action(s).

Equity est donc un sous-ensemble de stock.
MikeGarcia Dec 8, 2008:
Tipo: "autres".
MikeGarcia Dec 8, 2008:
Je dirais "une action ou autre valeurs mobiliéres"....

Bonne journée!!!

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

action sous-jacente/action

Dans le contexte, equity et stock sont synonymes.

Cheers,

Béa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-08 10:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

En fonction du contexte, oui, je pense que titre ou valeur peut éviter de répéter actions. Vous pouvez aussi utiliser sous-jacent en tant que substantif (le sous-jacent).
Note from asker:
Dans le reste de la traduction, pour "stock", j'ai employé "titre". C'est juste?
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
13 mins
agree mattranslate
43 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
9 mins

capital(aux) sous-jacent(s)

c'est le capital sur lequel repose la valeur d'un produit dérivé
Something went wrong...
6 mins

valeurs mobiliéres a revenu variable/actions ordinaires/ sous jacentes // actions/actions ordinaires

Mon interpretation.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-12-08 09:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

"actions ou autres valeurs mobiliéres"....Greetings!!
Note from asker:
ok mais pour "to enable you to short a stock or other equity", tu traduirais par "... titre ou autres actions"?
Merci et bonne journée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search