Dec 19, 2008 04:36
15 yrs ago
English term

as are

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology)
Context:
“A Formula One race car is incredibly complex and can be minutely calibrated to meet the needs of a specific track, the weather, and a list of other variables,” says van Manen. “The tires are what translate power to the ground, and factors like tire choice and pressure influence traction, braking, and cornering. Dampers and other parts of the suspension are calibrated {as are} the gearbox, motor, and wings that create downward pressure to keep the car on the track. Storing ECU data in SQL Server gives teams the visibility they need into a world of high-value data that would otherwise be difficult to make use of.”

这是微软一个案例研究中的一段话,整体上这篇文章属于IT领域,但却有不少内容涉及汽车(赛车)知识.
不太理解这句话:
Dampers and other parts of the suspension are calibrated as are the gearbox, motor, and wings that create downward pressure to keep the car on the track.

是不是指对减震器和悬挂系统的其他部件进行调校,而对变速箱发动机和定风翼保持原样?

关键在于对as are 的理解,主要是语法方面.我的问题可能有些肤浅,各位请勿见笑.谢谢.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

解释如下

跟变速箱、发动机和定风翼一样,减震器和悬挂系统的其他部件都经过调校。。。

as are 是倒装,意思是as gearbox,motor and wing are...
Peer comment(s):

agree clearwater
1 hr
thanks clearwater
agree Helen Li
1 hr
thanks Helen
agree Yi Yuan (X) : Exactly. Sorry I didn't see your explanation earlier.
10 hrs
thank you very much
agree Bill
23 hrs
thanks
agree Danbing HE
3 days 3 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "非常感谢."
2 hrs

as这里是根据的意思

as这里是根据的意思
Something went wrong...
7 hrs

根据/由于/或者做模糊处理

变速箱\发动机和定风翼会对地面产生一个向下的压力(此压力应该是不可以人为调教的,而是因为速度的不同,压力也会不同),因此要对减震器和悬挂系统进行调教。
我觉得在翻译中可以翻成“根据”、“由于”或者不翻。
Something went wrong...
11 hrs

同...一样

"As are" means "just as". The whole sentence can be rephrased as:

Just as the gearbox, motor, and wings (are calibrated), dampers and other parts of the suspension are calibrated (as well).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search