Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
envío
English translation:
mailing
Added to glossary by
Mónica Belén Colacilli
Jan 16, 2009 11:24
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
envío
Non-PRO
Spanish to English
Marketing
Internet, e-Commerce
Hola a todos
Estoy traduciendo una página Web especializada en el envío de listas de correos personalizadas para ofrecer diferentes servicios.
Para "lista de correo" estoy usando "mailing list". El problema es que cuando estas palabras aparecen separadas, no estoy segura si es correcto el uso de "mailing" o es mejor usar "shipment" (el problema es que lo que se envía no es un producto sino de un correo electrónico). Pego una oración:
Listas indicadas con ! contienen más contactos que los envíos disponibles.
Mi traducción:
Lists marked with ! include more contacts than available mailings/shipments/??.
¿Cuál sería la mejor opción? (O si se usa otra palabra).
¡Muchas gracias de antemano!
Belén
Estoy traduciendo una página Web especializada en el envío de listas de correos personalizadas para ofrecer diferentes servicios.
Para "lista de correo" estoy usando "mailing list". El problema es que cuando estas palabras aparecen separadas, no estoy segura si es correcto el uso de "mailing" o es mejor usar "shipment" (el problema es que lo que se envía no es un producto sino de un correo electrónico). Pego una oración:
Listas indicadas con ! contienen más contactos que los envíos disponibles.
Mi traducción:
Lists marked with ! include more contacts than available mailings/shipments/??.
¿Cuál sería la mejor opción? (O si se usa otra palabra).
¡Muchas gracias de antemano!
Belén
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
23 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos! En algunos casos pude redactar las oraciones con "send", como sugirió Kathryn, pero necesitaba usar un sustantivo para la mayor parte de los casos y usé mailing.
¡Que tengan buen fin de semana!"
10 mins
posting
Creo que posting podría ser una buena opción, también podría ser dispatch, pero posting me parece mós adecuado. Espero que te sirva!
• posting
n. positioning, placement, stationing (of a military unit)
n. message sent to a newsgroup or mailing list (Internet)
• envío (m)
n. sending, dispatch; consignment, conveyance; mailing; shipment; remittance, transferral of funds; posting, message sent to a newsgroup or mailing list
Babylon enterprise
• posting
n. positioning, placement, stationing (of a military unit)
n. message sent to a newsgroup or mailing list (Internet)
• envío (m)
n. sending, dispatch; consignment, conveyance; mailing; shipment; remittance, transferral of funds; posting, message sent to a newsgroup or mailing list
Babylon enterprise
18 mins
"shipment" para un producto tangible. "mailing" para direccion cualquiera, correo tradicional/e-mail
"shipment" involves the movement of merchandise.
Example sentence:
I ordered these goods weeks ago but there\\\'s been no shipment yet.
Reference:
+1
1 hr
recast to use "send"
When you move information around electronically online, the usual way to describe it is "to send". An e-mail, for example, is not "mailed," it's sent. Likewise a PDF file, a photo, or in this case, a list of e-mail addresses.
The problem is, there is *not* a good noun form of this verb for this context (don't use "a sending"!) This means you have to reformulate the sentence to make use of it in verb form.
In your example, you could write this as:
Listas indicadas con ! contienen más contactos que los envíos disponibles.
Lists marked ! contain more contacts than can be sent.
(the meaning of the original is a little unclear to me--does it mean that there is a limit to the size of mailing lists that can be generated?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-16 13:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, I'd suggest major surgery so that the sentence reads:
The number of contacts in the lists marked ! exceeds the number of e-mails that you can send.
The problem is, there is *not* a good noun form of this verb for this context (don't use "a sending"!) This means you have to reformulate the sentence to make use of it in verb form.
In your example, you could write this as:
Listas indicadas con ! contienen más contactos que los envíos disponibles.
Lists marked ! contain more contacts than can be sent.
(the meaning of the original is a little unclear to me--does it mean that there is a limit to the size of mailing lists that can be generated?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-16 13:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, I'd suggest major surgery so that the sentence reads:
The number of contacts in the lists marked ! exceeds the number of e-mails that you can send.
Note from asker:
Hi Kathryn! You got exactly what my problem is here! I've rephared some sentences with "send", but got confused with this one. It means there's a limit to the number of emails available (it may refer to a trial version). |
Something went wrong...