Jan 20, 2009 10:48
15 yrs ago
English term

services

English to Polish Tech/Engineering Computers (general) Strony Web
Tłumaczę stronę internetową firmy produkującej program CAD/CAM.

W nagłówku jest słowo: Services
Pod nim znajdują się kategorie takie jak: Technical support, Consultancy, Training i Parametric Programing.

Niestety tłumaczenie takie jak Usługi ani Serwis nie za bardzo tu pasują, bo nie dotyczą one wszystkich wymienionych tu kategorii...

Liczę na waszą kreatywność!!

Discussion

Witold Chocholski Jan 20, 2009:
@ TechWrite: Z całym szacunkiem, ale "chcę konkretnych przykładów" nie wygląda mi na uprzejmie wyrażoną prośbę. Mniejsza zresztą z tym, to nie jest miejsce na tego typu rozważania. Lingwistycznie: podaj *szeroki* kontekst, swoje uwagi i wątpliwości oraz konkretne wymagania, a na pewno uzyskasz konkretna odpowiedź. "Nie za bardzo tu pasują" to nie jest konkret.
Maciek Drobka Jan 20, 2009:
1. 'Service' ma kilka znaczeń. Jednym z nich jest 'usługa', co według mnie -- i popierających moją propozycję osób -- ma zastosowanie w tym przypadku.

2. Ja nie podawałem liczby trafień w Guglu, tylko wymieniłem utarte frazy pasujące wg mnie do Twojego kontekstu.

3. Czy przykład Autodesku Cię nie przekonuje?
TechWrite (asker) Jan 20, 2009:
Jolanta Kasprzak-Sliwinska: 13:18 20 Jan 2009: Znalazłeś "wsparcie techniczne" i "pomoc" jako tłumaczenia "Training" i "Consultancy"? Gratulacje.

Nie. Znalazłam to jako "service".

"Liczę na waszą kreatywność!!" chyba jest ładnie sformułowaną prośbą., czyż nie?

Maciek Drobka: To nie jest robota "na odwal" i nie proszę nie określaj tak propozycji, które nie spełniają Twoich bliżej nie określonych wymagań.

Przepraszam, za wyrażenie, ale takie jest moje wrażenie, jak ktoś wystukuje mi ilość wyrażeń pojawiających się w wyszukiwarce google. To każdy potrafi zrobić.
Skoro zadaję pytanie na forum, na którym odpowiadają profesjonalni tłumacze, z wieloletnim doświadczaniem i podaję, że standardowe odpowiedzi znam, ale szukam czegoś innego (kreatywnego) a dostaję w odpowiedzi to, co wymieniłam w zapytaniu - to, co to jest?
Maciek Drobka Jan 20, 2009:
Jest taka firemka, co 'robi w CADzie'.

Oto strona angielska (zwróć uwagę na 'Services & Support'): http://usa.autodesk.com/adsk/servlet/home?siteID=123112&id=1...

A tu po polsku: http://www.autodesk.pl/adsk/servlet/home?siteID=553660&id=76...

I co się wyświetla po kliknięciu 'Usługi i wsparcie': http://www.autodesk.pl/adsk/servlet/index?siteID=553660&id=9...

Są na przykład 'szkolenia'.

Starczy czy za słabo?
Maciek Drobka Jan 20, 2009:
Ale o czym świadczy to, że w branży spotkałaś się z określeniami 'wsparcie techniczne' i 'pomoc'? Jak to się ma do konsultingu/doradztwa i szkoleń?

To tak jakbyś zapytała o 'apples', ktoś zaproponował 'jabłka', a Ty byś odpowiedziała, że na targu widziałaś też 'bananas' i 'oranges' i nie o to Ci chodzi.

To nie jest robota "na odwal" i nie proszę nie określaj tak propozycji, które nie spełniają Twoich bliżej nie określonych wymagań.
Witold Chocholski Jan 20, 2009:
Nie ma to jak uprzejmie sformułowana prośba :-)))) Ostatnie zdanie mi się bardzo podoba. Gratuluję wyczucia. Już widzę jak wszyscy się teraz rwą do wyszukiwania :-)
Znalazłeś "wsparcie techniczne" i "pomoc" jako tłumaczenia "Training" i "Consultancy"? Gratulacje.

Mając poprawne tłumaczenie sugerowane przez Maćka, na pewno znajdziesz coś, co Ci się spodoba, "w branży" i poza nią. Powodzenia.
TechWrite (asker) Jan 20, 2009:

W tej branży - programów cad/cam - spotkałam się z "wsparcie techniczne" i "pomoc":

http://www.nicom.pl/radan/
http://www.edgecam.pl/


Dziękuję za dobre chęci, ale proszę nie podawać wyników wyszukiwania zlepku słów w guglu, bo wyniki są nietrafione, jeżeli chodzi o konkretne strony internetowe. Taka robota na "odwal się" nie pomaga mi wcale.

Chcę konkretnych przykładów i konkretnych stron z przykładem w branży. Jak pokazałam wyżej.
Maciek Drobka Jan 20, 2009:
Spróbuj poszukać w Guglu:
usługi doradcze, usługi doradztwa, usługi konsultingowe
usługi szkoleniowe, usługi szkoleń

Cała masa trafień!
Witold Chocholski Jan 20, 2009:
PKWiU polecam w tej tematyce
TechWrite (asker) Jan 20, 2009:
Proszę o przykłady w tej dziedzinie w polskim necie...


Training i Consultancy nie pasują mi do usługi...
Witold Chocholski Jan 20, 2009:
A można prosić o wszystkie te kategorie? Bo do wymienionych moim zdaniem "usługi" pasują.
A na przykład jakiej kategorii nie dotyczy określenie "Usługi"?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

usługi

bo to SĄ usługi

Jak Ci się nie podoba, może być Oferta
Peer comment(s):

agree Adam Lankamer
0 min
dziękuję
agree Witold Chocholski : Przy podanym kontekście nic innego. Ten sposób z "ofertą" to też częsty wybieg :-)
1 min
jeśli osobno nie ma 'products' :o)))
agree Jolanta Kasprzak-Sliwinska
1 min
dziękuję
agree inmb : lepiej nie można
10 mins
dziękuję
agree Piotr Rypalski : oczywiście, że usługi
24 mins
dziękuję
agree Przemysław przempry : nie ma co kombinować ze zbędną kreatywnością
2 hrs
też tak uważam; dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

obsługa (klienta)

Alternatywa (z uściśleniem).
Tutaj na poparcie:
http://tinyurl.com/7nmwy3
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search