Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grand-sweep
Italian translation:
grandiosità/maestosa dinamica
Added to glossary by
paola cicuttini
Feb 7, 2009 17:49
15 yrs ago
English term
Grand-sweep
English to Italian
Art/Literary
Journalism
Theatre play
"My aim has been to offer XXX and our audiences a moving story involving the main characters and most significant scenes of the epic in a form that offers a sense of the grand sweep of the whole tale from beginning to end.
"grand-sweep" potrebbe essere qualcosa di simile ad "affresco" in italiano? Non riesco a venirne fuori, grazie a tutti per l'aiuto.
"grand-sweep" potrebbe essere qualcosa di simile ad "affresco" in italiano? Non riesco a venirne fuori, grazie a tutti per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | grandiosità/maestosa dinamica | Giuseppina Vecchia |
3 | ad ampio spettro | Laura Massara |
3 | panoramica | Laura Dal Carlo |
3 | straordinaria portata | Alessandra Piazzi |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
grandiosità/maestosa dinamica
Io direi che qui, una volta tanto, l'inglese utilizza due parole dove in italiano ne basterebbe una ;)
Si potrebbe dire semplicemente che: ...trasmette il senso della grandiosità del raccontare dall'inizio alla fine.
Ma se proprio vuoi tradurre entrambi i termini, per sweep a me vengono in mente una serie di termini. Non sapendo di chi stiamo parlando,però, è difficile dire quale sia più adatto. Se fosse Joyce, per esempio, si potrebbe benissimo usare "flusso", altrimenti anche andamento, oppure dinamica, sviluppo,...
Ma anche per "grand", come si fa a sapere in che senso l'autore lo utiliza, se non sappiamo di chi e di cosa parla, e nemmeno cosa dice prima e dopo?
Visto che si riferisce all'andamento, al movimento del racconto, potrebbe essere, oltre che maestoso, ampio, arioso...
Quindi potrebbe essere qualcosa come:
la grandiosa/ariosa/maestosa dinamica del racconto. Oppure: lo svilupparsi maestoso/arioso del racconto. E altre variazioni, in base anche al resto del testo...e alla tua fantasia.
Si potrebbe dire semplicemente che: ...trasmette il senso della grandiosità del raccontare dall'inizio alla fine.
Ma se proprio vuoi tradurre entrambi i termini, per sweep a me vengono in mente una serie di termini. Non sapendo di chi stiamo parlando,però, è difficile dire quale sia più adatto. Se fosse Joyce, per esempio, si potrebbe benissimo usare "flusso", altrimenti anche andamento, oppure dinamica, sviluppo,...
Ma anche per "grand", come si fa a sapere in che senso l'autore lo utiliza, se non sappiamo di chi e di cosa parla, e nemmeno cosa dice prima e dopo?
Visto che si riferisce all'andamento, al movimento del racconto, potrebbe essere, oltre che maestoso, ampio, arioso...
Quindi potrebbe essere qualcosa come:
la grandiosa/ariosa/maestosa dinamica del racconto. Oppure: lo svilupparsi maestoso/arioso del racconto. E altre variazioni, in base anche al resto del testo...e alla tua fantasia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'esauriente spiegazione e per i preziosi suggerimenti. Grazie naturalmente anche agli altri, che mi hanno aiutata a dipanare le nebbie..."
16 mins
ad ampio spettro
"che possa trasmettere (al pubblico) la nota di narrazione ad ampio spettro dell'intera opera."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-07 18:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa a "nota", potresti utilizzare "qualità", "caratteristica".
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-07 18:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "il carattere di narrazione..."
Ciao!!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-07 18:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa a "nota", potresti utilizzare "qualità", "caratteristica".
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-07 18:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "il carattere di narrazione..."
Ciao!!
1 hr
panoramica
...
13 hrs
straordinaria portata
Il mio punto di vista:
*Sweep* per me è da interpretare in questo caso proprio nel senso della sua *portata*, come dice il dizionario: extent covered by sth; range: eg. the impressive sweep of a historical novel
e non con l'accezione di *riassunto* *dipinto* dell'opera
*Sweep* per me è da interpretare in questo caso proprio nel senso della sua *portata*, come dice il dizionario: extent covered by sth; range: eg. the impressive sweep of a historical novel
e non con l'accezione di *riassunto* *dipinto* dell'opera
Something went wrong...