Glossary entry

English term or phrase:

Grand-sweep

Italian translation:

grandiosità/maestosa dinamica

Added to glossary by paola cicuttini
Feb 7, 2009 17:49
15 yrs ago
English term

Grand-sweep

English to Italian Art/Literary Journalism Theatre play
"My aim has been to offer XXX and our audiences a moving story involving the main characters and most significant scenes of the epic in a form that offers a sense of the grand sweep of the whole tale from beginning to end.

"grand-sweep" potrebbe essere qualcosa di simile ad "affresco" in italiano? Non riesco a venirne fuori, grazie a tutti per l'aiuto.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

grandiosità/maestosa dinamica

Io direi che qui, una volta tanto, l'inglese utilizza due parole dove in italiano ne basterebbe una ;)
Si potrebbe dire semplicemente che: ...trasmette il senso della grandiosità del raccontare dall'inizio alla fine.
Ma se proprio vuoi tradurre entrambi i termini, per sweep a me vengono in mente una serie di termini. Non sapendo di chi stiamo parlando,però, è difficile dire quale sia più adatto. Se fosse Joyce, per esempio, si potrebbe benissimo usare "flusso", altrimenti anche andamento, oppure dinamica, sviluppo,...
Ma anche per "grand", come si fa a sapere in che senso l'autore lo utiliza, se non sappiamo di chi e di cosa parla, e nemmeno cosa dice prima e dopo?
Visto che si riferisce all'andamento, al movimento del racconto, potrebbe essere, oltre che maestoso, ampio, arioso...
Quindi potrebbe essere qualcosa come:
la grandiosa/ariosa/maestosa dinamica del racconto. Oppure: lo svilupparsi maestoso/arioso del racconto. E altre variazioni, in base anche al resto del testo...e alla tua fantasia.
Peer comment(s):

agree Alexia1
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'esauriente spiegazione e per i preziosi suggerimenti. Grazie naturalmente anche agli altri, che mi hanno aiutata a dipanare le nebbie..."
16 mins

ad ampio spettro

"che possa trasmettere (al pubblico) la nota di narrazione ad ampio spettro dell'intera opera."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-07 18:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa a "nota", potresti utilizzare "qualità", "caratteristica".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-07 18:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "il carattere di narrazione..."

Ciao!!
Something went wrong...
1 hr

panoramica

...
Something went wrong...
13 hrs

straordinaria portata

Il mio punto di vista:
*Sweep* per me è da interpretare in questo caso proprio nel senso della sua *portata*, come dice il dizionario: extent covered by sth; range: eg. the impressive sweep of a historical novel

e non con l'accezione di *riassunto* *dipinto* dell'opera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search