Mar 26, 2009 14:16
15 yrs ago
English term
kind of brings
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola a todos,
no sé si me he quedado pillada con la frase pero no le veo el sentido.
"Which kind of brings us to something else I wanted to ask you", I said instead. "The Circle maintains the ouroboros spell now, righ?
Mi propuesta es:
Lo que te quería preguntar es qué tipo nos llevaría a algo más —le dije en lugar de eso—. El Círculo ahora mantiene el hechizo de los uróburos, ¿verdad?
no sé si me he quedado pillada con la frase pero no le veo el sentido.
"Which kind of brings us to something else I wanted to ask you", I said instead. "The Circle maintains the ouroboros spell now, righ?
Mi propuesta es:
Lo que te quería preguntar es qué tipo nos llevaría a algo más —le dije en lugar de eso—. El Círculo ahora mantiene el hechizo de los uróburos, ¿verdad?
Proposed translations
(Spanish)
4 +9 | en cierta forma nos lleva | Liliana Galiano |
4 +4 | Lo que de algún modo nos lleva a otra cosa que quería preguntarte. | Cecilia Franetovich |
4 | de algún modo (nos) lleva | Magdalena Rasquin (X) |
3 | no tiene sentido | kily84 (X) |
Proposed translations
+9
5 mins
Selected
en cierta forma nos lleva
Lo que en cierta forma/manera nos lleva a otra cosa que quería preguntarte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-26 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
digo nos lleva porque creo que es lo que usamos en Español aunque en el texto dice 'nos trae' que también podría ser aunque creo que suena mejor nos lleva...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-26 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
digo nos lleva porque creo que es lo que usamos en Español aunque en el texto dice 'nos trae' que también podría ser aunque creo que suena mejor nos lleva...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prfecto, gracias!"
9 mins
no tiene sentido
yo pienso que le falta algo al principio y al final! Creo que haràs mejor si lo preguntas otra vez a quien te lo ha entregado!
Los errores en el texto para mi son:
-which kind of...yo me preguntarìa 'qué de que' ?which kind of brings no tiene sentido. no te equivocas!!
-al final tendria que ser 'right' asì me explicaria el error inicial, es que quizas todo el texto pueda ser lleno de errores como esto!
Los errores en el texto para mi son:
-which kind of...yo me preguntarìa 'qué de que' ?which kind of brings no tiene sentido. no te equivocas!!
-al final tendria que ser 'right' asì me explicaria el error inicial, es que quizas todo el texto pueda ser lleno de errores como esto!
Note from asker:
Sí, la palabra final es right, pero el resto del texto no tiene ningún error, ya lo he comprobado |
10 mins
de algún modo (nos) lleva
otra opción
+4
8 mins
Lo que de algún modo nos lleva a otra cosa que quería preguntarte.
Otra idea...¡suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-03-26 14:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad el "kind of" es una muletilla sin mucho significado, propia de un lenguaje familiar o coloquial, que bien podría obviarse en este contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-03-26 14:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad el "kind of" es una muletilla sin mucho significado, propia de un lenguaje familiar o coloquial, que bien podría obviarse en este contexto.
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: De acuerdo sobre la muletilla. De todas formas, con la frase anterior nos guiaríamos mucho mejor.//Pero a lo mejor convendría un registro más coloquial...
1 hr
|
Estoy de acuerdo
|
|
agree |
Aïda Garcia Pons
: Parece que el texto original sea más informal así que tu opción me parece más acertada.
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Alex Lago
2 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
T.P. Nina Liberman
12 hrs
|
Gracias!
|
Something went wrong...