Mar 26, 2009 14:16
15 yrs ago
English term

kind of brings

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola a todos,
no sé si me he quedado pillada con la frase pero no le veo el sentido.

"Which kind of brings us to something else I wanted to ask you", I said instead. "The Circle maintains the ouroboros spell now, righ?

Mi propuesta es:
Lo que te quería preguntar es qué tipo nos llevaría a algo más —le dije en lugar de eso—. El Círculo ahora mantiene el hechizo de los uróburos, ¿verdad?

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

en cierta forma nos lleva

Lo que en cierta forma/manera nos lleva a otra cosa que quería preguntarte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-26 14:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

digo nos lleva porque creo que es lo que usamos en Español aunque en el texto dice 'nos trae' que también podría ser aunque creo que suena mejor nos lleva...
Peer comment(s):

agree patricia scott
2 mins
Muchas Gracias
agree Luis Javier Otoya
3 mins
Muchas Gracias
agree Carmen Valentin-Rodriguez
6 mins
Muchas Gracias
agree Adriana Martinez : De acuerdo con tu traducción y tu explicación, también creo que en español es más natural decir "nos lleva" que "nos trae". Agree!
49 mins
Muchas Gracias
agree Ivan Nieves
1 hr
Muchas Gracias
agree BrettMN
2 hrs
Muchas Gracias.
agree bcsantos
4 hrs
Muchas Gracias
agree Christine Walsh
4 hrs
Muchas Gracias
agree Juan Carlos García
12 hrs
Muchas Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prfecto, gracias!"
9 mins

no tiene sentido

yo pienso que le falta algo al principio y al final! Creo que haràs mejor si lo preguntas otra vez a quien te lo ha entregado!
Los errores en el texto para mi son:
-which kind of...yo me preguntarìa 'qué de que' ?which kind of brings no tiene sentido. no te equivocas!!
-al final tendria que ser 'right' asì me explicaria el error inicial, es que quizas todo el texto pueda ser lleno de errores como esto!
Note from asker:
Sí, la palabra final es right, pero el resto del texto no tiene ningún error, ya lo he comprobado
Something went wrong...
10 mins

de algún modo (nos) lleva

otra opción
Something went wrong...
+4
8 mins

Lo que de algún modo nos lleva a otra cosa que quería preguntarte.

Otra idea...¡suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-03-26 14:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad el "kind of" es una muletilla sin mucho significado, propia de un lenguaje familiar o coloquial, que bien podría obviarse en este contexto.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : De acuerdo sobre la muletilla. De todas formas, con la frase anterior nos guiaríamos mucho mejor.//Pero a lo mejor convendría un registro más coloquial...
1 hr
Estoy de acuerdo
agree Aïda Garcia Pons : Parece que el texto original sea más informal así que tu opción me parece más acertada.
1 hr
Gracias!
agree Alex Lago
2 hrs
gracias!
agree T.P. Nina Liberman
12 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search