Glossary entry

English term or phrase:

Initial Term

Spanish translation:

Período inicial de vigencia

Added to glossary by Natalia Pedrosa (X)
Apr 13, 2009 08:58
15 yrs ago
78 viewers *
English term

Term/Initial Term

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Agreements
Hola de nuevo:

Tengo otra pregunta de índole jurídica. Me aparece Term, que es la duración o vigencia del acuerdo, pero no sé cómo traducirlo. En un principio puse Vigencia, pero luego me aparece Initial Term, y Vigencia inicial me suena fatal.

Alguna sugerencia respecto al significado de Term en en acuerdo?

Mil gracias.
Change log

Apr 13, 2009 13:15: Natalia Pedrosa (X) Created KOG entry

Discussion

En cuanto a posibles preguntas posteriores, dado que el asunto de si "agreement" es "acuerdo" o "contrato" está aún por decidir en otra pregunta, te recomiendo que uses "agreement" en inglés para no crear confusiones. :-)

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

período inicial de vigencia

"Finalizado el periodo inicial de vigencia del contrato de arrendamiento de local comercial pueden ocurrir tres situaciones..."(http://www.susabogadosenlinea.com/web/index.php?option=com_c...

El importe propuesto por kwh para el suministro de energía eléctrica durante el período inicial de vigencia del contrato (80 puntos, de un total de 100)... (www.senasa.es/uploads/ficheros/SEG_356_04_2008 PPT.doc)

En Google hay muchos más "hits"
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : esto lo cubre todo
15 mins
Graias, Rutita.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Alejandro, por tu aclaración, no tenía por donde cogerlo. Y gracias a todos por vuestros aportes. Un saludo!"
+1
14 mins

primer período

Plazo inicial me parece muy bien pero para brindar otra opción, pienso en el ejemplo de un contrato de arrendamiento con un primer período de locación y un período posterior sujeto a una clásula de renovación.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Claro. El "term" es el "período de vigencia" y el "initial term" el "primer periodo de vigencia".
3 mins
Something went wrong...
+3
3 mins

plazo inicial

Una sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-13 09:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibiliada es "término inicial"
Peer comment(s):

agree Nuria Díaz Quero
4 mins
Gracias Nuria!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero en este caso no puedo estar de acuerdo. La palabra "plazo" se puede usar para indicar la fecha en la que el objeto del contrato debe haberse cumplido (por ejemplo terminar una obra), pero lo correcto para "term" es "periodo de vigencia".
15 mins
agree MikeGarcia : Claro, "plazo/plazo inicial" como lo pregunta Natalia...
16 mins
Thanks!
agree carolina castro : a mi me suena periodo inicial. plazo quizas es muy estricta
3 hrs
agree Mónica Algazi : Plazo inicial, sin duda.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search