Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Initial Term
Spanish translation:
Período inicial de vigencia
Added to glossary by
Natalia Pedrosa (X)
Apr 13, 2009 08:58
15 yrs ago
78 viewers *
English term
Term/Initial Term
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreements
Hola de nuevo:
Tengo otra pregunta de índole jurídica. Me aparece Term, que es la duración o vigencia del acuerdo, pero no sé cómo traducirlo. En un principio puse Vigencia, pero luego me aparece Initial Term, y Vigencia inicial me suena fatal.
Alguna sugerencia respecto al significado de Term en en acuerdo?
Mil gracias.
Tengo otra pregunta de índole jurídica. Me aparece Term, que es la duración o vigencia del acuerdo, pero no sé cómo traducirlo. En un principio puse Vigencia, pero luego me aparece Initial Term, y Vigencia inicial me suena fatal.
Alguna sugerencia respecto al significado de Term en en acuerdo?
Mil gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | período inicial de vigencia | Alejandro Alcaraz Sintes |
3 +3 | plazo inicial | Paula Sepúlveda (X) |
3 +1 | primer período | Darío Orlando Fernández |
Change log
Apr 13, 2009 13:15: Natalia Pedrosa (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
período inicial de vigencia
"Finalizado el periodo inicial de vigencia del contrato de arrendamiento de local comercial pueden ocurrir tres situaciones..."(http://www.susabogadosenlinea.com/web/index.php?option=com_c...
El importe propuesto por kwh para el suministro de energía eléctrica durante el período inicial de vigencia del contrato (80 puntos, de un total de 100)... (www.senasa.es/uploads/ficheros/SEG_356_04_2008 PPT.doc)
En Google hay muchos más "hits"
El importe propuesto por kwh para el suministro de energía eléctrica durante el período inicial de vigencia del contrato (80 puntos, de un total de 100)... (www.senasa.es/uploads/ficheros/SEG_356_04_2008 PPT.doc)
En Google hay muchos más "hits"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Alejandro, por tu aclaración, no tenía por donde cogerlo. Y gracias a todos por vuestros aportes. Un saludo!"
+1
14 mins
primer período
Plazo inicial me parece muy bien pero para brindar otra opción, pienso en el ejemplo de un contrato de arrendamiento con un primer período de locación y un período posterior sujeto a una clásula de renovación.
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Claro. El "term" es el "período de vigencia" y el "initial term" el "primer periodo de vigencia".
3 mins
|
+3
3 mins
plazo inicial
Una sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-13 09:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibiliada es "término inicial"
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-13 09:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibiliada es "término inicial"
Peer comment(s):
agree |
Nuria Díaz Quero
4 mins
|
Gracias Nuria!
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero en este caso no puedo estar de acuerdo. La palabra "plazo" se puede usar para indicar la fecha en la que el objeto del contrato debe haberse cumplido (por ejemplo terminar una obra), pero lo correcto para "term" es "periodo de vigencia".
15 mins
|
agree |
MikeGarcia
: Claro, "plazo/plazo inicial" como lo pregunta Natalia...
16 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
carolina castro
: a mi me suena periodo inicial. plazo quizas es muy estricta
3 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
: Plazo inicial, sin duda.
6 hrs
|
Discussion